B: Colors

Below is a list in Arabic of some of the more common colors.

Color

Plural (M. and F.)

Feminine

Masculine

Black
سودٌ
سَوْداءُ
أَسْودُ
White
بيضٌ
بَيْضاءُ
أَبْيَضُ
Red
حُمرٌ
حَمراءُ
أَحمَرُ
Green
خُضرٌ
خَضْراءُ
أخْضَرُ
Blue
زُرْقٌ
زرْقاءُ
أَزْرَقُ
Yellow
صُفْرٌ
صَفْراءُ
أَصْفَرُ

 

The masculine singular forms of the colors above have the same pattern as elatives and are diptotes. However, they are not used as elatives, but as regular adjectives. The feminine forms are also diptotes and are also used as regular adjectives. Note that the feminine pattern differs from the feminine elative (compare كبْرى, the feminine form of أكْبَرُ, to any of the feminine adjectives above). The plural forms are all triptotes. Below are examples of these colors used in sentences.

 

  1. I bought a red car.
١. اشتريتُ سيارةً حمراءَ
  2. His house is green.
٢. بيتُهُ اخْضرُ
  3. We live in the yellow house at the end of the street.
٣. نسكن في البيت الاصفرِ في آخر الشارع
  4. We all live in the yellow submarine.
٤. نسكن كلنا في الغواصةِ الصفراءِ
  5. The government is trying to solve the problems between blacks and whites.
٥. الحكومة تحاول ان تحل َ المشاكل بين السود والبيض

 

In sentence one, the feminine form for “red” is used to modify the feminine noun. Since the masculine and feminine forms of these adjectives are diptotes, the adjective for red in the sentence does not have nunation.

In sentence two, the masculine form for “green” is the predicate of the equational sentence. Again, since it is a diptote, it does not take nunation even though it is indefinite.

The third sentence uses the masculine form for “yellow” in a definite noun-adjective phrase. Since the adjective is now definite, it will show a regular genitive case ending, as is the case with all diptotes when they are made definite (or are the first term of any idaafa, even an indefinite idaafa).

The fourth sentence shows the feminine form for “yellow” used in a definite noun-adjective phrase. Again, although the adjective is a diptote, it will show a regular genitive ending because it is definite. Now I know the song goes “We all live in a yellow submarine.” How would you produce that sentence and what case endings would you put on “yellow?” The answer is below.

نسكن كلنا في غواصةٍ صَفراءَ

 

The word for yellow in the sentence above shows a fatha instead of two kasras – as would any indefinite diptote put into the genitive case.

The fifth sentence shows the use of the masculine plurals for “black” and “white.” Keep in mind that the masculine and feminine plurals for the colors will only be used when referring to human beings, so you won’t see them too much.

As you might suspect, adjectives of color also have dual forms. For example, the dual of اسود is أسودان and the dual of سَوداء is سَوْداوان. You won’t see the dual forms too often.

Arabic also has nouns for colors equivalent to English terms such as “blueness,” “greenness,” and “blackness.” These words are listed below.

 

  blackness
سَواد
  whiteness
بَياض
  redness
حُمرة
  greenness
خُضرة
  blueness
زُرْقة
  yellowness
صُفْرة

 

These nouns are used in تمييز constructions in order to indicate that something is “redder” or “greener” than something else. For example:

 

  The waters of the Nile are bluer than the waters of the Potomac.
  مياه النيل اكثرُ زُرقْةُ من مياه البتوماك

 

Other colors

Not all colors have the pattern of the colors discussed above. Most commonly you will see:

 

 orange
  بُرتقاليّ
 brown
  بُنيَ
 rose-colored, pink
  وَردي

 

These are made feminine by adding a ة.

In addition, there are two colors usually used to refer only to human beings. They have the same pattern as the majority of colors we have discussed:

 

Color

Plural Fem.

Plural Masc.

Fem. Sing.

Masc. Sing

 blond, fair-skinned
شَقْراوات
شُقْرٌ
شَقْراءُ
أشْقَرُ
 brown-skinned
سَمْراوات
سُمْرٌ
سَمراءُ
أسْمَرُ

 

For these two colors, the feminine plurals are sometimes used, referring, of course, to human beings.

 

 

A: How to Tell Time

In Modern Standard Arabic the ordinal numbers are used to tell time. Although in colloquial Arabic, the cardinal numbers are usually used, in the media, the MSA forms are used so it is good to know them. Below is a review of telling time using MSA. The review is brief, but it should give you all you will really need to know on the subject.

  one o’clock
الساعةُ الواحدةُ
  two o’clock
الساعةُ الثانيةُ
  three o’clock
الساعةُ الثالثةُ
  four o’clock
الساعةُ الرابعةُ
  five o’clock
الساعةُ الخامسةُ
  six o’clock
الساعةُ السادسةُ
  seven o’clock
الساعةُ السابعة
  eight o’clock
الساعةُ الثامنةُ
  nine o’clock
الساعةُ التاسعةُ
  ten o’clock
الساعةُ العاشرةُ
  eleven o’clock
الساعةُ الحاديةَ عشرةَ
  twelve o’clock
الساعةُ الثانيةَ عشرةَ

 

Note that instead of using the ordinal for واحد , which is أوّل in the masculine and أولى in the feminine, the feminine form of واحد is used. Other than that, the ordinals are used. If you need to review the ordinals, go to the section in this book on the numbers in Arabic.

Below are a couple of examples showing how these ordinals are used in telling time.

  What time is it? Two o’clock 
كم الساعةُ؟ الساعةُ الثانية.
  We arrived at the city at 8 o’clock 
وصلنا الى المدينة في الساعة الثامنة.

 

The words ربعُ quarter, ثُلث third, and نصف half, are commonly used in telling time.  Normally they are made definite.

  nine thirty 
الساعة التاسعةُ والنِصفُ
  one fifteen 
الساعةُ الواحدة والربعُ
  I study the Arabic language every day from five o’clock to seven o’clock in the evening because I love this language the way correspondents love truth
كلَّ يوم ادرس اللغة العربية من الساعة الخامسة الى الساعة السابعة مساءً لاني احب هذه اللغة حب المراسلين للحقيقة.

 

إلاّ is used before رُبع and ثُلث to express the equivalent of “quarter to” the hour or “twenty minutes” to the hour. When preceded by إلاّ these words are in the indefinite accusative.

  What time is it , my dear? It’s quarter to three (two forty-five)
كم الساعةُ يا حبيبي؟ الساعة الثالثةُ آلا رُبعاً.
  When did the mail arrive? It arrived at twenty minutes to ten
متى وصل البريد؟ وصل في الساعة العاشرة إلا ثُلثاً.

 

The word دقيقة (plural دقائق ) means “minute”. For “one minute” and “two minutes” after the hour, the singular and dual are used respectively. After that, the ordinal numbers are used with دقيقة .

  One minute after twelve 
الساعةُ الثانية عشرةَ ودقيقة
  Two minutes after twelve 
الساعةالثانيةَ عشرةَ ودقيقتان
 We arrived at the director’s office at five minutes after twelve
وصلنا الى مكتب المدير في الساعة الثانية والدقيقة الخامسة.
 The director kicked us out of his office at twelve twenty-five because we made fun of him
اخرجنا المدير من مكتبه في الساعة الثانية والدقيقة الخامسة والعشرين لاننا ضحكنا عليه.

 

دقائق is used with إلاّ for constructions such as “five minutes to three”. See the following page.

  The director contacted us at five minutes to one and apologized to us and invited us to his office again
اتصل المدير بنا في الساعة الواحدة إلا خمسَ دقائقَ واعتذر لنا ودعانا الى مكتبهِ من جديد.
  We arrived at his office at two forty-five but he kicked us out again at ten minutes to three
رجعنا الى مكتبه في الساعة الثانية والدقيقة الخامسة والاربعين ولكنه اخرجنا في الساعة الثالثة إلا عشرَ دقائقَ.

 

While there are other features related to telling time, the above should suffice for almost all situations you are likely to encounter listening to or reading MSA. In colloquial Arabic, the situation is a bit different. The cardinals are used for the hour (with the corresponding dialect’s pronunciation), and the ordinals are not used with دقيقة. For example 3:25 would be الساعة ثلاثة وخمسة وعشرين دقيقة – pronounced somewhat differently from dialect to dialect. In fact, دقيقة is itself usually dropped. Furthermore, usually time is given for the hour, the quarter hour, the half hour, and a quarter till the hour. So time in colloquial is considerably easier and is what you will actually find more practical in day to day life in the Arab world.

 

A: Arabic Numbers

The following is a review of the number system in Modern Standard Arabic and how it is used grammatically. The discussion below will cover both cardinal and ordinal numbers as well as a few other details. Most of what is below can be found in chapters 15 and 21 of volume one of EMSA but the information is included here for the sake of completeness.

Generally the grammar related to the numbers in Arabic is considered to be the most complicated thing about the language. In fact, it is considered so complicated that many teachers argue that not even Arabs use it correctly, so Americans should not have to learn it properly. This is true. It is also false.

When someone is speaking Modern Standard Arabic and starts to use numbers, there is a tendency for the speaker to slip into colloquial usage and pronunciation. However, in written Arabic only the standard is used. So if you want to be able to read the numbers correctly (and write them correctly), you need to be familiar with the material below. Furthermore, since you may not know any colloquial Arabic, you will need the rules and pronunciation from the standard when you wish to use numbers in speech. Therefore you really do need to know this material.

It is also important to note that the number system, while it does present its difficulties, is in essence not too difficult. A handful of rules will cover virtually everything you will need to know in using the numbers. Once you get used to the rules, you will have little or no difficulty. Getting used to the rules requires about one hour of practice (once you have already learned to count), and an occasional review.

The treatment below will alternate between the cardinal numbers (one, two, three) and the ordinal numbers (first, second, third). For example, I will first discuss the cardinals from 1 to 10 and then give the ordinal version. Try to absorb this entire section bit by bit. If you go step by step, you will not have much trouble.

Cardinal Numbers: 1 – 10

Here are the numbers from 1 to 10 in Arabic. The numbers are written out fully next to the symbol for each number.

1
واحِدٌ
١
2
إثْنانِ
٢
3
ثَلاثَةٌ
٣
4
أَرْبَعةٌ
٤
5
خَمْسةٌ
٥
6
سِتّةٌ
٦
7
سَبْعةٌ
٧
8
ثَمانِيةٌ
٨
9
تِسْعةٌ
٩
10
عَشرَةٌ
١٠

 

First of all, you need to be able to recite these numbers in order without hesitation. Teach them to yourself now before you go on. You also need to be able to recognize the symbols immediately, so teach them to yourself right now too. Then continue.

I said that you must be able to recite the numbers above easily and recognize their symbols. So go back and do it.

Okay – now we will discuss these numbers further. We will start with the number 1. The number 1 in Arabic is واحِد and ١ is its symbol. If you want to say “one book” in Arabic you have two choices. The first is just to say “book,” كتابٌ This means both “a book” and “one book.” However, واحِد can follow the noun for emphasis. Thus “one book” can be rendered كتابٌ واحدٌ. Since واحد is an adjective it will have the same case as the noun it modifies. If the noun is feminine then واحد is made feminine. “One letter” رسالةٌ واحدةٌ

To say “two books” you can either put the noun in the dual by itself, or you also add إثْنان for emphasis. Thus you can say either كتابانِ or كتابان إثنانِ . “I read two books” is قرأتُ كتابينِ اثْنَيْنِ . (The اثْنَيْنِ is optional, of course.)  إثْنان becomes, إثْنَتانِ in the feminine. Therefore to say “two letters” you get رسالتان اثْنَتانِ”  I read two-letters” is قرأتُ رسالتينِ اثْنَتَيْنِ

So remember, numbers 1 and 2 in Arabic follow the noun they modify and agree with it in case and gender.

Now we come to the fun part, the numbers 3-10. Although the numbers are adjectives, 3-10 are always placed in an idaafa with the counted noun following the number. The counted noun will be in the plural. For example, the plural of مدرس is مدرسون. We want to say “three teachers,” so we get ثلاثة مدرسين. Since we have an idaafa, the second term is in the genitive case. Notice that the number is ثلاثة feminine. Here is the fun part. The number is feminine whenever the singular of the counted noun is masculine. Since the singular of مدرسون is مدرس which is a masculine word, any cardinal number from 3 to 10 used with it must be feminine. The principle is known as “reverse agreement.” Some students of Arabic have other names for it.

Now, let’s take the word مُدَرِّسة “a female teacher.” We now want to say “three female teachers.” The singular word is feminine, so we will use the MASCULINE form of the number. The result is ثلاث مدرساتٍ

This principle of reverse agreement hold for all nouns (that means all, not most of, or the majority of, or just about all). It does not matter whether the noun refers to a human or a non-human thing. Just remember, the number has the opposite gender of the singular noun.

This principle holds for the numbers 3 through 10. Here are some more examples of numbers between 1 and 10 used with nouns. Look at the English first and try to predict the Arabic. Then look at the Arabic answers. By the way, the numbers 3-10 are made masculine by just dropping the ة. For عشرة the masculine form not only drops the ة but requires putting a sukuun over the ش, so you get عَشْرٌ

  Four students (masculine)
  أربعةُ طلابٍ
  Four students (feminine)
  ارْبَعُ طالباتٍ
  Ten cars
  عَشْرُ سياراتٍ
  Six fanatics
  ستّةُ متطرّفين
  Two pens
  قلمانِ اثْنانِ
  Eight silly reporters (masculine)
  ثمانيةُ مراسلين سُخفاء
  Eight superb reports (feminine)
  ثماني مراسلاتٍ ممتازاتِ

 

Pay attention to the word for “eight” in Arabic. It comes from a defective root. When the number is feminine it is regular. However when it is masculine (as is the case for the last example above), it will work like any defective word used in an idaafa or made definite. That is, it will not have any case marker for the nominative or the genitive, but it will show a fatha for the accusative. Thus “I read eight boring articles about numbers” is قرأتٌ ثمانيَ مقالاتٍ مملةٍ عن الارقام .

The numbers 3 through 10 are often used in noun adjective phrases “the three books,” “these four tanks,” etc. The principle of reverse agreement will still apply, but now the number will follow the noun just as any adjective does. “The three books” is الكتبُ الثلاثةُ . “These four tanks” is هذا الدبابات الاربعُ

A rarer usage of numbers with nouns in order to express “the three books” etc. is as follows: الثلاثةُ كتبٍ . Here the number is made definite and shows reverse agreement. However, the counted noun is without the definite article, is genitive, and has nunation. This usage, minus the case endings, is what is commonly done in colloquial Arabic, but is rare in MSA.

You will find that most of the time you use numbers you will be using the numbers 1 through 10. So if you know the material above you know much of what you will be using on a regular basis.

The next section will treat the ordinal numbers 1-10. If you wish to stay with the cardinals, skip the following section and go on to the section after it which treats the cardinal numbers 11-19.

Ordinal Numbers: 1 – 10

The ordinal numbers are adjectives which follow the noun they modify. Since they are usually definite, the list below gives them with the definite article attached. Memorize the list below and then read the comments which follow.

  First
  ألأَوَّلُ (أٌولى feminine)
  Second
  الثّاني
  Third
  الثّالِثُ
  Fourth
  الرّابِعُ
  Fifth
  الْخامِسُ
  Sixth
  السّادِسُ
  Seventh
  السابعُ
  Eighth
  الثّامِنُ
  Ninth
  التّاسِعُ
  Tenth
  الْعاشِرُ

 

The ordinal for “first” is not related to واحد but comes from another root. Its feminine is the same pattern as that for the feminine elative; كبْرى from ( أكْبَرُ) is an example.

The ordinal for “second” is a defective adjective. Without the definite article it is ثانٍ. This word has the same characteristics as the defective words you studied in Chapter Two of Part II, words like قاضٍ. When made definite ثانٍ becomes الثاني just like قاضٍ becomes القاضي In the nominative and genitive this word will not show case, but it will have a fatha in the accusative. This is just as is the case for words like القاضي Note also that قاضٍ is an active participle. ثانٍ is also an active participle.

When made feminine ثانٍ becomes ثانية and always will have regular case endings.

To say “the first book” you will get الكتابُ الأَوَّلُ. The, ordinal follows the noun and agrees with it in definiteness, gender, and case. “The first letter” is الرسالةُ الأولى . As you know, words that end in alif maqsuura do not show case, so there is never a case marker أولى .

“The second book” is الكتابُ الثاني (no case on the cardinal because it is defective). “The second letter” is الرسالة الثانية .

The ordinals for 3 through 10 are all active participle patterns. Note that the ordinal for “sixth” is السادِس . This word is the only one of the ordinals from 3-10 which significantly deviates from the cardinal number.

Note also that the ordinal for “eight” is not defective, unlike the cardinal. Therefore the feminine form also will not have the defective ي. The feminine form is الثامنة.

Normally, all of the ordinals follow the noun they modify and agree with it in definiteness, case, and gender. Below are a few examples. Cover up the Arabic and read the English and try to generate the Arabic.

  The fourth building  
  البناءُ الرابِعُ
  The ninth car  
  السيارةُ التاسعةُ
  The tenth day  
  اليوم العاشِرُ
  The sixth page  
  الصفحةُ السادِسةُ

 

Sometimes these ordinals are placed before the noun in an idaafa construction with the same meaning. Thus “the first book” is أَوَّلُ كتابٍ and “the third time” is ثالث مرةٍ Note that the noun has no definite article but the translation is definite. This is just like the situation using the elative followed by the noun as in أطوَلُ نهر “the longest river.”

These ordinals take sound plurals in noun-adjective phrases. Thus “the first students” is الطلابُ الأولون

The next section will treat the cardinal numbers from 11 to 19. If you wish to continue with just the ordinals, skip the next section and go to the section which follows it. That section will deal with the ordinals from 11 to 19.

Cardinal Numbers: 11 – 19

Below are the cardinal numbers from 11 to 19 along with the Arabic symbols. Memorize them and then read the comments which follow.

Cardinal Number Masculine Feminine Symbol
11
أحَدَ عَشَرَ
إِحْدى عَشْرةَ
١١
12 Nominative
إثْنا عَشَرَ
إثْنَتا عَشْرةَ
١٢
12 Acc./Gen.
إثْنَىْ عَشَرَ
إِثْنَتَيْ عَشْرةَ
١٢
13
ثلاثةَ عَشَرَ
ثلاثَ عَشْرةَ
١٣
14
أَرْبَعةَ عَشَرَ
أرْبعَ عَشْرةَ
١٤
15
خَمْسةَ عَشَرَ
خِمْسَ عَشْرةَ
١٥
16
سِتّةَ عَشَرَ
سِتَّ عَشْرةَ
١٦
17
سَبْعةَ عَشَرَ
سِبْعَ عَشْرةَ
١٧
18
ثَمانيةَ عَشَرَ
ثمانيَ عَشْرةَ
١٨
19
تِسْعةَ عَشَرَ
تِسْعَ عَشْرةَ
١٩

 

First look at the symbols for the numbers. Although Arabic goes from right to left, the numbers are arranged in the same order as in English, the tens column is to the left of the single digits column.

Now for even more fun. We will start with the numbers 11 and 12 since they present the most exciting challenge.

When the number 11 modifies a masculine word both the unit number أحد and the tens number , عَشرَ are masculine. However, they are both IN THE ACCUSATIVE WITHOUT NUNATION just as they are presented in the list above. The counted noun will follow the number and will be SINGULAR AND IN THE ACCUSATIVE CASE WITH NUNATION. For example, “eleven books” is أحدَ عَشَرَ كتاباً .Remember that the noun is always singular, accusative and has nunation.

If the counted noun is feminine then both parts of the number 11 are converted to the feminine. The feminine of أحد is إحدى Since إحدى ends in an alif maqsuura it will not show case. However, the feminine of , عَشرَ will show the accusative case without having nunation. The feminine of عَشرَ is عَشرَة Note that a sukuun is placed over the ش in the feminine. “Eleven letters” is إحدى عَشرَة رسالة . Since رسالة is feminine, both words used in the number are also feminine.

Again, both elements of the number will be in the accusative (except for إحدى which cannot show case) and will not have nunation. Both elements of the number will agree with the counted noun in gender. The counted noun will always be singular, accusative, and will have nunation.

If you think 11 was fun, now we come to 12. Look at the examples below and then see my comments.

  twelve books  
  إثْنا عَشرَ كتاباً
  I read twelve books
  قرأتُ إثْنىْ عَشرَ كتاباً
  twelve letters
  إثْنَتا عشرةَ رسالةً
  I read twelve letters
  قرأتُ إثْنىْ عَشرةَ رسالةَ

 

Essentially, 12 works just like 11 but with a unique twist. First, the similarities. The counted noun is always singular and accusative with nunation. The two elements of the number twelve both agree with the noun in gender. The second term of the number, عشر or عشرة , is always accusative without nunation.

The difference between 11 and 12 lies in the first element of the number. The first element in 12 is إثْنا for masculine nominative, but is إِثْنَىْ for the accusative and genitive. Thus, the first element does decline for case. The same is true when the first element is feminine. The feminine is إثْنَتا for the nominative and إِثْنَتَيْ for the accusative.

Now we come to the numbers 13-19 and things become much simpler. For 13-19 the rules are as follows:

1. The second element (عشر or عشرة) agrees with the counted noun in gender.

2. The first element ( ثلاثة, اربعة etc.) shows the reverse agreement that we saw for the numbers 3-10.

3. Both elements of the number are always accusative without nunation.

4. The counted noun is singular, accusative, and has nunation.

5. Baseball has too many divisions and should get rid of the wild card.

Below are some examples. Cover up the Arabic and try to produce it by looking at the English. Then look at the Arabic to check yourself. When you do so, review the four rules above one at a time and see how they apply to each example below.

  fifteen professors (masculine)
  خَمْسةَ عَشرَ أستاذاً
  sixteen professors (feminine)
  سِتَّ عَشْرَةَ استاذةً
  nineteen morons (masculine)
  تِسْعةَ عَشرَ بليداً
  eighteen windows
  ثمانيةَ عَشرَ شباكاً
  seventeen airplanes
  سَبْعَ عَشرةَ طائرةً
  fourteen soldiers (masculine)
  اربعةَ عَشرَ جندياً

 

If you got all of these right, you have mastered most of the grammar associated with Arabic numbers. As always, there is more. Keep smiling.

How would you say “fourteen great students?” “Fourteen students (masc.)” is أربعةَ عشرَ طالبا . The word “great” مُمتاز will be used to modify طالبا. Thus we get اربعة عشرَ طالبا ممتازا. The adjective remains singular and agrees with the noun in case.

How would you say “Fourteen great students went to the library?” If the verb comes first it will be singular, as usual. However, if the fourteen students come before the verb then the verb will be plural. Thus اربعةَ عشرَ طالبا ممتازا ذهبوا الى المكتبة

I love this.

“The fourteen students” is الطلابُ الاربعةَ عَشرَ Now the noun is plural. The unit number shows reverse agreement, is accusative and has the definite article. The tens number shows true agreement, is accusative, and does not have the definite article.

Now we come to the ordinal numbers from 11-19. If you wish to skip them, go to the section which follows.

Ordinal Numbers: 11-19

Below is a list of the ordinal numbers from 11-19. Enjoy them and then read the comments which follow.

  Ordinal Number Masculine Feminine
  eleventh
الحادِيَ عَشَرَ
الحادية عَشْرةَ
  twelfth
الثانيَ عَشَرَ
الثانيةَ عَشْرةَ
  thirteenth
الثالثَ عَشَرَ
الثالثةَ عَشْرةَ
  fourteenth
الرابعَ عَشَرَ
الرابعةَ عَشْرةَ
  fifteenth
الخامِسَ عَشَرَ
الخامسةَ عَشْرةَ
  sixteenth
السادِسَ عَشَرَ
السادسةَ عَشْرةَ
  seventeenth
السابعَ عَشَرَ
السابعةَ عَشْرةَ
  eighteenth
الثامنَ عَشَرَ
الثامنةَ عَشْرةَ
  nineteenth
التاسعَ عَشَرَ
التاسعةَ عَشْرةَ

 

The ordinals from 11 to 19 are always in the accusative case, just as are the cardinals. The ordinals work as regular adjectives in terms of gender agreement. Therefore, if the noun is masculine, both parts of the ordinal will be masculine. If the noun is feminine, both parts will be feminine. Only the first element will take the definite article. The second element never does. Note also that the word for “eleventh” is from a different root that the word for “one” واحد , or the word for “first” أَوَّل .

For “the seventeenth book” you say الكتابُ السابعَ عَشرَ Note that the ordinal is in the accusative while the noun is in the nominative. “The seventeenth letter” is الرسالةُ السابعةَ عَشرَةَ

The ordinals from 1-12 are used for telling time. See the section on telling time in the next chapter.

Now we come to the cardinal numbers from 20-99. If you wish to skip them, go to the next section to continue with the ordinals.

Cardinal Numbers: 20-99

Below are the numbers in Arabic for the tens. Memorize them now.

Cardinal Number Nominative Acc./Gen.
20
عِشْرونَ
عِشْرينَ
٢٠
30
ثَلاثونَ
ثَلاثينَ
٣٠
40
أَرْبَعونَ
أَرْبَعينَ
٤٠
50
خَمْسونَ
خَمْسينَ
٥٠
60
ستّونَ
ستّينَ
٦٠
70
سَبْعونَ
سَبْعينَ
٧٠
80
ثَمانونَ
ثَمانينَ
٨٠
90
تِسْعونَ
تِسْعينَ
٩٠

 

These numbers are easy to memorize as they are essentially the numbers 3 through 10 made plural. These numbers decline for case, just as masculine sound plurals do. The nouns they modify are singular, accusative,” and have nunation. These numbers have no feminine versions. Thus “50 male students” is خَمْسونَ طالبا and 50 female students is خَمْسونَ طالبة

In order to produce numbers such as 21, 22, 23, 98, etc., you use the numbers 1 through 9 along with the tens number. Loot at the examples below.

Twenty-one
  واحِدٌ وعِشْرونَ

 

Twenty-two
  إثْنانِ وعِشرْونَ
Thirty-six
  سِتّةٌ وثلاثونَ
Ninety-eight
  ثمانيةٌ وتِسعونَ

 

Notice that وَ is used to connect the unit number with the tens number. Notice also that the number for 1 can either be .واحد and its feminine counterpart واحدة, or أحد and its feminine counterpart إحْدى .

Now the issue is agreement. The unit numbers for one and two agree with the noun just as they do on their own. For example “twenty one books” is واحدٌ وعشرون كتابا or أحدٌ وعشرون كتابا . “Twenty one letters” is واحدةُ وعشرونَ رسالةً or إحْدى وعِشرونَ رسالة . The same agreement takes place whenever two is combined with one of the tens. The unit element will show regular case endings except for إحدى which, as you know, does not show case. The tens unit shows the cases just as a masculine sound plural would.

For the numbers 3-9, when used in combination with the tens, the principal of reverse agreement applies just as it does when these numbers are used by themselves. The unit numbers will show regular case endings. Thus “forty-three books” is ثلاثةٌ واربعون كتابا.  Forty-three letters” is ثلاث واربعون كتابا

The counted noun for all numbers from 11-19 is always singular, indefinite, and accusative with nunation.

Below are examples using numbers from 1-99 with counted nouns. Look at the English on the left and translate it into Arabic. Then check your work by looking at the Arabic on the right.

seventy-two books  

  إثْنان وسَبْعونَ كتابا

thirty-eight morons  

  ثمانيةٌ وثلاثونَ بليدا

I read twenty-three letters  

  قرأتُ ثلاثا وعشرينَ رسالةً

I saw six teachers 

  شاهدتُ ستَّ مدرساتٍ

nineteen offices  

  تِسْعةَ عَشرَ مكتبا

seventy-two words  

  إثْنتانِ وسبعون كلمةً

forty-eight hours  

  ثمان وأربعون ساعةً* (see note 1 below)

eleven cars  

  إحدى عَشرةَ سيارةً

four days  

  أربعةُ أيامٍ

eight schools  

  ثماني مدارسَ

 

I hope you got all of these correct. If not, make sure you understand why you made the mistakes you did. There will be more opportunities for you to redeem yourself below.

These compound numbers can also be made definite, as in “the twenty-three books” which is الكتبُ الثلاثُ والعشرون. Both elements are made definite. The first element takes the agreement characteristic of it, regular for 1 and 2, reverse for 3 through 9.

The next section treats the ordinals from 20-99. You may skip it if you wish to remain working with the cardinals.

Ordinal Numbers: 20-99

The ordinal numbers for the even tens are the same as the cardinals with the addition of the definite article. Thus العِشرونَ is “the twentieth” and التِسعونَ is “the ninetieth.” These ordinals will not decline for gender but will decline for case.

The compound ordinals used the same ordinals for the singles digits as you have seen before. Both the singles element and the tens element will have the definite article. The singles element will agree in gender and case. The tens element will agree only in case. Note that for “first,” الحادي is used here just as is the case with “eleventh.” Here are some examples.

  the twenty-first day
  اليومُ الحادي والعِشْرونَ
  the twenty-first hour
  الساعةُ الحاديةُ والعشرون
  the fifty-sixth page
  الصفحةُ السادسةُ والخمسون
  the forty-fifth minute
  الدقيقةُ الخامسةُ والاربعون
  I read the thirty-ninth page
  قرأتُ الصفحةَ التاسعةَ والثلاثين

 

We will now proceed to the last section on cardinal numbers. The final section on ordinal numbers will immediately follow it.

Cardinal Numbers: From 100 To As Close To Infinity As I Am Willing To Get

The word for “one hundred” is مِئةٌ Sometimes it is spelled differently – مائة. However, both spellings are pronounced “mi’ah.” The word is a noun and is used in an idaafa with the counted noun following in the singular. Thus “one hundred men” is مئة رجل. Since مئة is a noun we don’t have to worry about reverse agreement. It will always be feminine even when followed by a feminine noun. Thus “one hundred women” is مئة امرأةٍ

“Two hundred” is مئتانِ. The dual ending أنِ is simply added to مئة. This word is declined for case like any dual noun and will drop the ن when used in an idaafa. “Two hundred men” is مئتا رجلٍ. In the accusative/genitive it would be مئتيْ رجلٍ

The rest of the hundreds are themselves idaafas consisting of the numbers 3 through 9 written before مئة. Since مئة is a noun, the numbers will be masculine. However, مئة will remain singular. “Three hundred” is ثلاث مئة Often, the numbers 3 through 9 are attached to مئة but you will still have an idaafa. So “three hundred” can also be written ثلاثمئةٍ Note that ثلاث is still inflected for case. This latter way of doing the hundreds seems to be more common. “Three hundred men” is ثلاثمئتِ رجلٍ. Here are all of the hundreds.

  one hundred
مِئة or مائة (both pronounced “mi”ah”)
١٠٠
  two hundred
مئتانِ / مئتين in gen./acc.)
٢٠٠
  three hundred
ثلاثُمئةٍ or ثلاثُ مئةٍ
٣٠٠
  four hundred
أرْبَعُمئةٍ or أَرْبَعُ مئةٍ
٤٠٠
  five hundred
خَمْسُمئةٍ or خَمسُ مئةٍ
٥٠٠
  six hundred
سِتُّمئةٍ or سِتُّ مئةٍ
٦٠٠
  seven hundred
سَبعُمئةٍ or سَبعُ مئةٍ
٧٠٠
  eight hundred
ثَمانيمئةٍ or ثَماني مئةٍ
٨٠٠
  nine hundred
تِسْعُمئةٍ or تِسْعُ مئةٍ
٩٠٠


Recall that the word for “eight” is defective. Therefore the ي on ثماني will show no case for nominative and genitive, but will show a fatha in the accusative.

To say “one hundred one” you use مئة وواحد (or واحدة for feminine). The same is true for “one hundred two” مئة وإثْنان (or إِثْنتان for feminine). However, if you mention the counted noun you do not use واحد or اثنان. “One hundred one men” is مئة رجلٍ ورجل “One hundred two men” is مئة رجلٍ ورجلان

103-109 all have مئة preceding the singles number. “One hundred five” is مئة وخمسة

For all numbers from 103 to 999, the case and number of the counted noun fol]ow the rules governing the last numeral in the number. Thus “one hundred three men” is مئة ثلاثة رجال but “one hundred fifty three men” is مئةٌ وثلاثةٌ وخَمْسون رجلا In the first example, ثلاثة was the last numeral. Since three through nine are always in an idaafa, show reverse agreement, and are followed by the plural noun, the word رجل is made plural and is in the genitive, while the number ثلاثة is feminine.

In the second example, the word “fifty” is the last numeral. Since خَمْسون is always followed by a singular, indefinite, accusative noun, رجل is written رجلا

Below are more examples. Look at the English on the left and see if you can produce the Arabic on the right. Then look at the Arabic to check yourself.

two hundred five books  

  مئتان وخمسةُ كتبٍ

four hundred forty-four days  

  اربعمئةٍ واربعةٌ وارْبعون يوماً

five hundred seventeen men  

  خمسُمئةٍ وسبعةَ عشرَ رجلا

(eight hundred twenty-one students (masc  

  ثمانيمئةٍ وواحدٌ وعشرونَ طالباً

(six hundred eight teachers (fem  

  ستُمئةٍ وثماني مدرساتٍ

 

The word for “thousand” is ألْفٌ . Like مئة it is a noun. Unlike مئة it is masculine. When it is preceded by the numbers three through ten, in order to say “three thousand” etc., the number is feminine and the plural of الف , آلاف is used. Thus to say “three thousand men” you produce ثلاثةُ آلافِ رجلٍ.

You can see that what you have is a three-term idaafa.

When ألْف is preceded by a number greater than ten, it remains singular and is put into the accusative, just like any noun. Thus “twenty thousand” is عشرون ألْفاً If ألف is then followed by the counted noun , الف will be in an idaafa with that noun. “Twenty thousand men” is عشرون ألفَ رجلٍ

When ألْف is singular or dual, it works just like مئة. “One thousand nights” is الفُ ليلةٍ. “One thousand one nights” is الفُ ليلة وليلة . “One thousand two nights” is الفُ ليلةٍ وليلتان “Two thousand nights” is الفا ليلةٍ

The word for “million” is مِليون It works exactly as does ألْف . Its plural is ملايين The word for billion is مليار Do not confuse this word with مليون . مليار takes a feminine sound plural, but works in all ways just like الف and مليون . Now, just so that you will not think this has all been too easy – be aware that “billion” is also rendered by بِلْيون which has بَلايين as its plural. It too works like الف and مليون.

“Three million men” is ثلاثةُ ملايين رجلٍ and “three billion men” is ثلاثةُ ملياراتِ رجلٍ or ثلاثةُ بلايين رجلٍ.

Ordinal Numbers From 100 To As Close To Infinity As I Am Willing To Get

The words ملْيار , ملْيون , ألْف , مئة and بلْيون are also used as ordinals. “The one hundredth book” is الكتابُ المئةُ . “The one millionth book” is الكتابُ المليون. These words do not change for the feminine.

“The one thousandth night” is الليلة الألْفُ

If you can do the ordinals from 11-99, you will be able to do the ordinals from 101 to 1 less than infinity. Since مئة , الف , etc., do not change, all you need to remember are the rules for 11-99.

If you will remember, “the thirty-seventh lesson” is الدرس السابع والثلاثون . “The thirty seventh letter” is الرسالة السابعة والثلاثون . To say “the one hundred thirty-seventh book” you say الكتابُ المئة والسابع والثلاثون • For “the letter” you will say الرسالة المئة والسابعة والثلاثون.

The only gender agreement you need to worry about is for the ones unit. The other units agree only in case. If the ordinal you are using contains something in the teens, then you do have to worry about it a bit more since the word عشرة will also agree in gender, but it,won’t take the definite article. For example “the one million seventeenth mistake” is الخطأ المليون والسابعَ عشرَ

Note 1 – Remember that the word for “eight,” ثمانٍ/ثمانية is a defective word. Therefore, the final ي will only appear if the word is in an idaafa, as in the last example above, or is used with the definite article or with a pronoun suffix. (This does not apply to the ordinal “eighth,” الثامن , as I have indicated in a previous section.)

E: False Idaafas

Idaafas are treated in detail in Part I. However, in Part I, the focus is on idaafas composed of two or more nouns in a row and there is considerable stress on the fact that only nouns are used in an idaafa construction. There is another type of idaafa which does not occur any where near as often, but of which you should be aware. Its first term is an adjective and its second term is a noun. Look at the examples below.

  1. This man talks a great deal.
١. هذا الرجل كثيرُ الكلام.
  2. This woman talks a great deal.
٢. هذه المرأةُ كثيرةُ الكلام.
  3. We are participating in multilateral negotiations.
٣. نشارك في مفاوضاتٍ متعددة الاطرافِ.
  4. We are participating in the multilateral negotiations.
٤. نشاركُ في المفاوضاتِ المتعددةِ الأطرافِ.

 

The underlined elements in the sentences above are known as false idaafas or adjectival idaafas. The first term is an adjective which agrees in case, number, and gender with the preceding noun.. The second term will be a noun which will always be definite and in the genitive case.

In sentences one and two above, the false idaafas are indefinite, even though the last term of each idaafa has the definite article. The same is true for sentence number three. The only difference in sentence three is that متعددة (“multi”) is feminine singular because it is modifying a noun-human plural. In each of the first three sentences, the false idaafa is acting as the predicate of an equational sentence.

Sentence four is a definite version of sentence three. Now the adjective متعددة has the definite article and the false idaafa is functioning as an adjective modifying the noun المفاوضات. Even though المتعددةِ is definite, it is still considered to be the first term of an idaafa and it puts the second term in the genitive case.

You will come across false idaafas from time to time in media Arabic and in literature. I deliberately did not mention them in Part I because of the importance of your mastering regular idaafas.

D: Doubly Transitive Verbs

The material below is based largely on material dealing with the same subject in Chapters 34 and 44 of EMSA, Vol. II. Look there for more examples.

Some verbs in Arabic will have two accusative objects. The verb “to give” أعطى is perhaps the most commonly used example. In English we understand that one of the objects is the direct object and the other the indirect object. In the sentence “I gave the student the dead fish,” “the fish” is the direct object and “the student” is the indirect object. Now look at the ways this can be said in Arabic and see the comments which follow.

  1. I gave the student the dead fish.
١. أعْطيتُ الطالبَ السمكةَ المَيِّتةَ.
  2. I gave the dead fish to the student.
٢. أعطيتُ السمكةَ الميتةَ للطالبِ.
  3. I gave it to the student.
٣. أعطيتها للطالبِ.
  4. I gave it to him.
٤. أعطيتُها لَهُ.
  5. I gave him the dead fish.
٥. أعطيتُهُ السمكةَ الميتةَ.
  6. I gave him it.
٦. أعطيتُهُ إيّاها.

 

In Arabic we would say أعطيتُ الطالبَ السمكةَ المَيِّتة , which is what we said in sentence one. In such a construction the first object (the indirect object) can also be placed after the second object (the direct object). The preposition لِ is then added to the indirect object. Thus أعطيتُ السمكةَ الميتةَ للطالبِ “I gave the dead fish to the student” which is what we have in sentence two.

We can now also replace both (السمكة (الميتة and الطالب with object pronouns. This is what we have done in sentences three and four.

These transformations often occur with verbs of giving such as أعطى , وهب and منح .

Now going back to our original sentence أعطيتُ الطالبَ السمكةَ الميتة , we can make other changes. First, we can replace the indirect object, الطالب, with an object pronoun and get أعطيتهُ السمكة الميتة,”I gave him the dead fish.” This is what we have in sentence five. Now we can take this sentence and replace the direct object with an object pronoun too. However, when we do this, we must precede that pronoun with the particle إيّا .Thus, we get what we wrote in sentence six – أعطيتُهُ إيَاها . This use of إيّا is rare today in journalistic Arabic, but is commonly used in some of the dialects.

Other verbs such as فهّم (“to make someone understand”), فسّر (“to explain”), and درّس (“to teach”) can behave like verbs of giving.

Verbs of considering are another category of doubly transitive verbs. Included among such verbs are عَدَّ (“to count,” “to consider”), إعتبر (“to consider”) and وجد (“to find” something to be something). For example وجد سامي العربية جميلة, “Sami found Arabic (to be) a beautiful language.” This category of verbs does not allow the transformations using لِ and إيّا which we saw above.

The third group of doubly transitive verbs consists of verbs of transformation such as عيّن (“to appoint”), إنتخب (“to elect”), and جعل (“to make”). You have most likely seen sentences such as عيّنْتُ هذا الرجلَ وزيراً “I appointed this man as a minister.” Here, the subject transforms the first object into the second object.

  1. I gave the student the book.
١. أعطيتُ الطالبَ الكتابَ
  The student was given the book.
أُعْطِيَ الطالبُ الكتابَ
  2. They gave the book to the student.
٢. أعطيتُ الكتابَ للطالبِ
  The book was given to the student.
أُعْطِيَ الكتابُ للطالبِ
  3. We considered him a great man.
٣. إعتبرناهُ رجلا عظيما
  He was considered a great man.
أُعتُبِرَ رجلا عظيما
  4. The American people elected the Democratic candidate president.
٤. أنتخب الشعب الامريكي المرشحَ الديموقراطيَ رئيسا
  The Democratic candidate was elected president.
أُنتخبَ المرشحُ الديمقراطيُ رئيسا

.
.

C: Indeclinable Nouns and Adjectives

Indeclinable nouns and adjectives end in alif maqsuura with two fathas representing nunation. For example, مُسْتَشْفَى Often the nunation is not pronounced, but it will be written in a fully-vocalized text. Indeclinables do not show case, so the two fathas do not represent a case ending. If the word is made definite, the two fathas disappear – المستشفى Again, no case marker will be added.

Therefore, an indeclinable is either indefinite with nunation (indicated by two fathas) or definite without nunation (no fathas). No case marker will ever be put on a masculine singular indeclinable.

All defective verbs in Forms II-X have passive participles which are indeclinables. In fact, مُسْتَشفى is the passive participle of the Form X verb إسْتَشفى . Since they can be used as nouns and adjectives, indeclinables can be made feminine and can take sound human plurals, masculine and feminine. We will use the passive participle of the verb سمَّى to name” in the examples below.

The passive participle of سمّى is مُسَمَّى “named.” “The boy is named Sami” is الولدُ مُسَمَّى سامي. Here مُسَمَّى is the predicate of an equational sentence. Therefore, it should be in the nominative case. However, indeclinables do not show case. The two fathas indicate only the presence of nunation because the word is indefinite. (By the way, very, very often, the nunation is not pronounced in these words. So what you will usually hear is “musamma” instead of “mussamman.”)

“The boy named Sami is here” is الولدُ المُسَمّى سامي موجودٌ هنا. Now المسمى does not have nunation because it is definite. It will show no case marker at all.

“The girl is named Samiira” is البنتُ مُسَمَاةٌ سميرة The alif maqsuura is changed to an alif in the feminine. The alif is followed by a ة . Since words that end in ة have regular case endings, the two dhammas appear over the ة in our sentence. “The girl named Samiira” is البنتُ المسماة سميرة

The masculine sound plural of مسمَّى is مُسَمَّوْنَ in the nominative and مُسَمَّيْنَ in the genitive/accusative. The plurals keep a fatha as a stem vowel and thus they are pronounced with diphthongs.

The feminine sound plural is مُسَمَّياتٌ and will take the case endings of any sound feminine plural. Many indeclinables which are passive participles of derived verbs will have feminine sound plurals, whether they are referring to human beings or not. For example, the plural of مُسْتَشفى is مُسْتَشْفَياتٌ .

Indeclinables can be made dual. They are all regular in the dual. For مُسمَّى, the nominative dual form is مُسَمَّيانِ and the genitive/accusative is مُسَمَّيَيْنِ. In the feminine the forms are مُسَمَّيتانِ and مُسَمَّيتيْنِ .

When a masculine singular indeclinable has a pronoun suffix attached, the alif maqsuura becomes an alif as in “his hospital” مستشفاهُ .

Some indeclinables are not passive participles of derived verbs. مَعْنىً and مَقْهًى are examples. These two nouns happen to be place nouns. Their plurals are مَعانٍ and مقاهٍ , respectively. These two plurals are defectives.

A very small number of indeclinables end in an alif instead of an alif maqsuura if the last radical of the word is a waaw and the word has only the three letters of its root. عصًا “stick” is the most common example.

Not all words that end in alif maqsuura are indeclinables. For example, فَتْوى and كبرى These words differ from indeclinables only in that they never take the two fathas. They never show case or nunation.

So Why Is This Important?

Since the two fathas so frequently referred to above are usually never pronounced anyway, you can pretty much forget them. However, you need to be aware of the following:

  • 1. Passive participles of defective verbs in Forms II-X are indeclinables.
  • 2. The feminine singular form of these indeclinables looks funny – as in مُسَماة .
  • 3. When these words (and any other noun ending in alif maqsuura) have a possessive pronoun attached, the alif maqsuura becomes an alif – مستشفاهُ ُ

Item 3 above also applies to words like فتوى which are not indeclinables. So you may see فتواهُ “his fatwa”. (A fatwa is a legal opinion delivered concerning a point of Islamic law.)

B: Diptotes

The term “diptote” is composed of “di” meaning “two” (and sometimes a “princess”) and “tote” which I believe is a kind of umbrella. Diptotes have long posed a problem for the student whose teacher insists on correct vocalization of every word in a text. The problem arises both because diptotes only show two cases when they are indefinite and because students do not know how to spot a diptote. (See note 1 below)

Here is everything you will ever need to know about them.

When a diptote is indefinite it will not have nunation. مَصادرُ “sources” is a diptote. It will only have one dhamma even when indefinite. If the word is accusative it will have one fatha as in مصادرَ If the word is genitive it will not have a kasra. It will still take a FATHA. For example منْ مصادرَ “from sources.” Do you like this? It gets better.

If a diptote is made definite, it will show all three cases in a regular way: المصادرَ , المصادرِ, المصادرُ. So a diptote is regular when it is definite. (That is, it becomes a triptote – I am not kidding.)

In addition, when a diptote is any term except the last term of any idaafa it will always have regular case endings. It does not matter whether or not the idaafa is definite or indefinite. For example مكاتبُ, is a diptote meaning “offices.” Look at its case in the two sentences below.

 1. We were in the offices of the big shots.
 ١. كنا في مكاتبِ الموظفين الكبار.
 2. We were in offices of big shots.
 ٢. كنا في مكاتبِ موظفين كبار.

 

 

In both sentences مكاتب has a kasra since it is in an idaafa but it is not the last term of the idaafa.

If the diptote is the last term in the idaafa it will have regular case endings if it is definite. What “regular case endings” means is that the diptote will have a kasra, since the only case for the last term of an idaafa is the genitive. For example, قائمةُ المصادرِ “the list of sources.”

However, if the diptote is the last term of an indefinite idaafa then it will behave just as it does when it is indefinite and not in an idaafa – it will have one fatha to show that it is in the genitive case. For example قائمةُ مصادرَ “a list of sources.”

Here is the run down once more:

1. Whenever a diptote is definite, it takes regular case endings.

2. When a diptote is in a definite or indefinite idaafa, but is not the last term of the idaafa, it takes regular case endings.

3. When a diptote is the last term of idaafa, it will be regular if it is definite (it will take a kasra), but it will take a fatha if it is indefinite.

4. When a diptote is indefinite and not in an idaafa, it never has nunation. It takes one dhamma for nominative and one fatha for both the accusative and genitive cases.

The next issue you must face with respect to these words is: Would you know a diptote if it walked up and introduced itself? The answer is no. So how do you know a diptote when you see one? There are a number of categories of words which are diptotes. I will talk about the major ones here.

Broken Plurals

There are certain patterns of broken plurals which are diptotic patterns. The chief one is the plural pattern for place nouns. متحفٌ , مكتبٌ and even مدرسةٌ are place nouns. Their plurals are متاحفُ , مكاتبُ and مدارسُ. All place-noun plurals are diptotes.

Another pattern which is diptotic is represented by the plural of عاملٌ (“factor”). The plural is عَوامِلُ. Here you have the long vowel alif before the second radical and a kasra on the second radical (just as you do with place noun plurals). Usually this pattern of alif before the second radical and a kasra underneath the second radical gives a diptote.

The plural of فريضة (“obligation”) is فرائضُ . Here a hamza is inserted between the alif and the last radical. When this happens you have a diptote.

اسابيعُ ,the plural of أُسبوعٌ is a diptote. Here we have a pattern of alif, second radical, and a yaa’ (instead of a kasra). This pattern is also diptotic.

Another diptotic pattern occurs when an alif and a hamza are added to the end of the plural form. For example, the plural of رئيس is رُؤَساء Here the alif comes after the last radical of the word and is followed by a hamza with no seat. Note that neither the alif nor the final hamza represent one of the radicals of the word رئيس When this happens you have a diptote.

On the other hand, the singular noun بناءٌ is not a diptote. The alif represents the weak final radical. The plurals أَسماءٌ and أبْناءٌ are also not diptotes. The alif at the end of these two plural words represents a i fnal weak radical in the root of each word.

The masculine plural of the elative is also a diptote. The pattern is أفاعِلُ . For example, the plural of أكبرُ is أكابِرُ. Note that the plural has the pattern of alif , second radical, and kasra.

These are the most common broken plural patterns which result in diptotes.

Singular Nouns and Adjectives

The most common diptotic pattern for singular words in the elative pattern – أكْرَمُ , أكْبَرُ etc. Of course, since the elative often occurs at the beginning of an idaafa, you will often see it taking regular case endings.

Some adjectives end in ان as in عَطْشانُ (“thirsty”) and غَضْبانٌ (“angry”) . These words are diptotes.

Proper Nouns

All feminine,personal names are diptotes. Therefore even if a woman’s name is كريمةُ the word will be a diptote. If كريمةٌ is used as a regular adjective, it will take are regular case endings.

All place names are diptotes unless they have the definite article or end in the feminine sound plural اتٌ. Thus مصرُ and دمشقُ are diptotes. However, الاردنُ It and السودانُ will take case endings the way any definite word does.

Masculine personal names are usually diptotes. However, if the name happens to be a regular noun or adjective it will be regular with respect to case (unlike the situation for feminine names). For example, فَريدٌ is a common man’s name. It is also a regular adjectival pattern. Therefore, it takes normal case endings. (Note that the rule here is the opposite from the rule for feminine personal names, since all feminine personal names are diptotes no matter what.)

Masculine personal names with only three letters and which have a sukuun on the second letter take regular case endings. Thus زَيْدٌ and نوحُ are regular nouns with respect to case. However, إبراهيمُ , آدّمُ and يوسُّفُ are diptotes.

Many teachers do not lay stress on the case endings for proper names due to the difficulty of remembering all the rules regarding them. Personally, I agree with that policy. However, you should be aware of the rules regarding common nouns and adjectives which are diptotes.

Note 1 – Throughout this chapter, I am relying on the definitions of terms such as “diptote” and “indeclinable” as they are used in EMSA, volumes I and II. EMSA’s definition of these terms is not always standard, but it does impress me as the most accessible. To see a more classical based set of definitions and descriptions of these terms, see Chapter 44 of Haywood/Nahmad, entitled “Declension of the Noun.”

A: Defective Nouns and Adjectives

In Part II of this book defective verbs are discussed throughout. In Chapter Two of Part II under the discussion of active participles there is some discussion of defective nouns and adjectives. In this section we will review the whole issue. However, I am only going to give what you absolutely need to know about these words in order to understand them and use them properly. I am not going to go into the theory behind these derivations, nor will I bog you down with other details. I will try to give examples of what you will actually come across. There will be a number of examples below. Take your time with this section. You will no doubt have to return to it many times before you are fully comfortable dealing with defective words.

Any word whose root includes either a waaw or a yaa’ as its final radical is said to come from a defective root. When a noun or an adjective is derived from such a root, that noun or adjective may be defective. If the final waaw or yaa appears and is written with a shadda, the word will not be defective. For example, the noun عَدُوُّ “enemy” is not defective, because the final waaw is doubled. Therefore, this word will behave just like a regular noun. Also, sometimes the final waaw or yaa’ is written without a shadda but is followed by another letter (usually a ة). Such a word is not defective. For example بداية or عداوة . Sometimes the word will be written without the final waaw or yaa’, and an alif will be written instead. Usually the alif will be followed by a hamza. Such a word is not defective. For example, عداء and بناء

A word derived from a defective root will be defective if the final waaw or yaa’ is replaced by two kasras when the word is indefinite. For example, the word قاضٍ means “a judge.” It is derived from the verb قضى which has a yaa’ as the final radical of the root.’ The two kasras under the ض in قاضٍ do not represent the genitive case. They represent a vowel-consonant combination which does not exist in the language. The result of this combination always yields a defective noun or adjective.

The two kasras under the ض in قاضٍ will appear in both the nominative and the genitive cases as long as the word is indefinite. In the accusative case, the word is قاضياً . Now the yaa’ of the final radical has come back and a regular case ending is applied. If the final radical is a waaw, it will still appear as a yaa’. For example, عادٍis from the root ع د و . In the accusative it will be عادِياً . Masculine singular defective nouns and adjectives have regular case endings in the accusative only.

When the word is made definite with a definite article or a pronoun suffix, the yaa’ (whether or not the final radical is a yaa’ or a waaw) is also written, for example القاضي and قاضيهِ . In the nominative case and in the genitive case no case marker is applied to the yaa’. (That is why the a in the second example becomes s even if the word is nominative, since قاضيُهُ is not a possibility.) However, if the word is in the accusative case, a fatha will be placed over the yaa’ -القاضي and قاضيَهُ

The yaa’ will also be written if the word is the first term of an idaafa, or any term of the idaafa except the last, whether or not that idaafa is definite or indefinite. For example قاضي محكمة and قاضي المحكمة. The case endings (or lack of them) on the defective word in any idaafa will be the same as if the word were made definite by use of the definite article or a pronoun suffix.

If the defective word is the last term of the id*a, the yaa’ will pe written if the word is definite, but not if the word is indefinite. For example: محكمة القاضي and محكمة قاضٍ

If a word is defective in the singular and if it has a broken plural, the broken plural will not be defective. If the word has a masculine sound plural, the defectiveness of the singular will affect how the plural is written. For example, قاض can take a sound plural. (The meaning will not be “judges” but rather an adjective meaning “deciding.” Also, for a discussion of the sound and broken plurals of Form I active participles, see Part E of Chapter Two of Part II.) The nominative ending ونَ will be attached to the ض So you have قاضونَ and القاضونَ . The two kasras and the yaa’ disappear completely in the nominative plural. In the genitive and accusative the ending ين is also attached directly to the ض as in قاضينَ, and القاضينَ . Again the two kasras and the yaa are dropped before the plural suffix is added. The ن of the plural will be dropped if the word is any term but the last term in an idaafa. For example, مُغَنِّ “a singer” is made plural by مُغَنّونّ. In an idaafa it becomes مُغنو النادي or مُغني النادي if the word is genitive or accusative. (النادي “the club,” is itself a defective word. In the indefinite it is نادٍ .)

If the defective word can appear in the feminine singular, the yaa’ will return. For example, a female singer is مُغَنية Since the,word now ends in ة, it will have regular case endings. This word will take a feminine sound plural مُغَنِّيات

So far, we have seen words which are defective when they are singular and what happens to them when they are made plural if they have masculine feminine or sound plurals. Below are two charts summarizing the above. The first deals with masculine and feminine singular defectives; the second deals with these same defectives when they have sound plurals. In the first chart, note that the feminine singular forms behave as any feminine singular word. In the second chart, the feminine sound plural forms behave as any feminine sound plural would. The charts are below.

Masculine Singular Defectives and Their Feminine Singular Forms

Any Idaafa Acc.

Any Idaafa Nom./Gen.

Def. Acc.

Def. Nom./Gen.

Sing. Acc.

Sing. Nom./Gen.

Gender

مُغَنّيَ

النادي

مُغَنّي النادي

المُغَنّي

المُغَنّي

مُغَنِّيّا

مُغَنِّ

Masculine

مغنيةَ

النادي

مُغَنِّية النادي

مُغَنِّيةِ النادي

المُغَنِّيةَ

المُغَنِّيةُ

المُغَنِّيةِ

مُغَنِّيةً

مُغَنِّيةٌ

مُغَنِّيةٍ

Feminine

Masculine Singular Defectives With Sound Plurals and Their Feminine Counterparts With Sound Plurals

Any Idaafa Acc./Gen.

Any Idaafa Nom.

Def. Nom./Gen.

Def. Nom.

Acc./Gen.

Nom.

Gender

مُغَنّي

النادي

مُغَنّو النادي

المُغَنّينَ

المُغَنّونَ

مُغَنِّيينَ

مُغَنّونَ

Masculine

مغنياتِ

النادي

مُغَنياتُ النادي

المُغَنياتِ

المُغَنياتُ

مُغَنِّياتٍ

مُغَنِّياتٌ

Feminine

Singular defectives can be made dual in both genders. When this is done, these words are all regular and will behave as any dual word would. Here is a chart using مُغَنِّ ° in the dual for both the masculine and feminine.

Any Idaafa Acc./Gen.

Any Idaafa Nom.

Acc./Gen.

Nominative

Gender

مُغَنّيَيْ النادي

مُغَنّيا النادي

مُغَنِّيَيْنِ

مُغَنّيانِ

Masculine

مغنيَتَيْ النادي

مُغَنيَتا النادي

مُغَنِّيتَيْنِ

مُغَنِّيَتانِ

Feminine

Some words are regular in their singular forms but are defective in their broken plural forms. For example,كرْسِيِّ is regular in its singular form (note the shadda over the yaa’). However, its plural is كراسٍ, a defective word. In the nominative and genitive cases, broken plural defectives behave just like singular defectives. The two kasras are found in the nominative case and the genitive case when the word is indefinite. They are replaced by a yaa’ when the word is definite (الكراسي) or the first term of any idaafa (كراسي الصف ). This yaa’ will show no case if the word is nominative or genitive, but will show a fatha if it is accusative.

The one difference between a broken plural defective and a singular defective is that the indefinite plural accusative will not have nunation – كراسِيَ because (and you are going to love this) such words are all diptotes (see the next section in this chapter). So, for example, “I smashed chairs” is rendered in Arabic as كسّرتُ الكراسيَ .

Two other common broken plural defectives are أمانٍ (plural of أُمْنية “desire”) and أَغانٍ (plural of أُغْنية “song’).

Below is a chart summarizing broken plural defectives.

Any Idaafa Acc.

Any Idaafa Nom./Gen.

Definite. Acc.

Definite. Nom./Gen.

Indefinite. Acc.

Indefinite. Nom./Gen.

كَراسيَ مدرسةٍ

كَراسي مدرسةٍ

الكراسيَ

الكَراسي

كَراسِيَ

كَراسٍ

The main source of defective nouns and adjectives are defective verbs in Forms I-X. The active participles of these verbs are all defective. In addition the verbal nouns of all defective Form V and Form VI verbs are also defective. For example تَحَدّي means “to challenge. Its verbal noun is تَحَدٍّ. The plurals of these verbal nouns are feminine sound plurals and all show the yaa’ – تَحَدِّيات

You might ask “Do I really need to know all this stuff about defective nouns and adjectives?” In my opinion, the answer is no. That is one reason why I have included this discussion in Part III of the book and not in Part I or Part II. The main things you need to remember are:

1. Defective nouns and adjectives are usually either the active participles of defective verbs from Forms I-X or are the verbal nouns of defective Form V and Form VI verbs.

2. The masculine singular indefinite defectives and the broken plural defectives end with two kasras as in قاضٍ and كراسٍ .

3. The two kasras in item 2 above are not usually written, so you will see only قاض and كراس. So be careful when you look these guys up in Hans Wehr, since he too leaves the kasras out in the Arabic.

4. When definite or in any idaafa, the words in item 3 will show a yaa’ –القاضي and كراسي المدرسة. (But in Hans Wehr these words will only appear as they do in item 3.)

5. The way things usually work, the forms of these words referred to in item 4 are much more commonly seen that the forms referred to in item 3.

As far as I am concerned, the business above about case endings you can pretty much forget. The feminine singulars and plurals are all regular, so they are no problem. There is some problem with masculine sound plurals, especially in idaafas, but not enough of a problem to be a continuous concern. Just remember that due to the nature of indefinite defectives, you may end up getting confused about the root of a word you are looking at. قاض could theoretically be a Form I hollow verb, for example. Another example is one I have used in a reading comprehension exercise that I have given students in the past, taken from a newspaper editorial. The first line of the editorial began something like this:

….في تحد آخر للامم المتحدة

Students had a problem deciding what to do with the second word. Some of them thought is was a verb, although it is clearly followed by an adjective. Even most of those who recognized it as a noun thought that the root was a doubled one. Very rarely did I ever have an intermediate level student get this first line correct. The second word is تَحَدّ, the verbal noun of تَحَدّي”to challenge,” and which I used as an example above. The first line begins “In another challenge to the United Nations… .”

A: The Little Words No One Ever Learns But Which Are Very Important

This section is intended for use as a reference and for occasional perusal. The number of words and phrases included below could easily be expanded considerably. As you read the language more you will come across many items similar to those below. Little words and phrases such as these are a key ingredient in developing fluency. Here is a list of the items discussed in this chapter.


1.  The Uses of ما

2.  لا

3.  قّبْلّ أنْ and بَعْدَ أَنْ

4.  بَيْدَ أَنْ

5.  لابُدَّ مِنْ

6.  حَيْثُ

7.  رَغْمَ

8.  سَواءً كانَ

9.  على أَنْ

10.  كَ And Its Uses

11.  كادَ

12.  كَم

13.  قَدْ

14.  لَم يَعُدْ

15.  ما لَبِثَ

16.  إلا

17.  مُنْذُ

18.  مَعَ أَنَّ

19.  أَمّا . . . فَ

20.  إِمّا

21.  الأمرُ ألَّذي

22. بغَضّ النَّظَر عن and بِ صَرْفِ النَّظَر عن

23. ئذٍ

24.  يَجبُ أَنْ

1.  The Uses of ما

(Back to top)
ما is a very commonly used word in MSA and has a multitude of meanings. Unless you are familiar with the variety of the meanings and uses of this word, you are apt to err in your comprehension from time to time. First, I will review the uses of ما you have already seen in this text. Then, I will take you through the word’s other meanings.

ما is used as a question word meaning “what” in equational sentences. You saw this in Part I of this text in sentences such as ما اسمك , ما هذا , etc.

On the other hand, ماذا is used as a question word in sentences using verbs such as ماذا شربتَ في المطعم.

You have also seen that ما can be used to negate the past tense. So you will see ما درستُ“I did not study.” ما is also used to negate the result clause of conditional sentences which use لو as in لو عرفتُ أنْ المراسل ابله لما تكلمت معه.

In Chapter Five of Part II, you saw that ما can be used as a relative pronoun when the antecedent is not mentioned. For example, the well-known novel by Ghassan Kanafani entitled ما تبقّى لكم uses ما in this way. The title of the book means “What You Have Left” (literally “What Remains To You”). How would you translate the following: علّم الانسانَ ما لم يَعْلَمْ ? See the Quran, Sura 96, v. 5.

Now we come to uses of ما which have not been covered in this text.

ما can be written after a noun to give the noun the meaning of “some” as in “some house” or “some person.” The former is بيتٌ ما the latter is شخصٌ ما . The noun will always be indefinite with nunation and can be in any case required by the sentence. See below..

 1. Some professor addressed us about the Middle East.
١. أستاذٌ ما خاطبنا عن الشرق الاوسط.
 2. I read that piece of news in some book.
٢. قرأتُ ذبك الخبر في كتابٍ ما.

 

So beware of ما coming right after a noun.

ما often combines with other little words to form idiomatic expressions. For example ما أنْ is used to mean “no sooner … than . . .”. Look at the sentence below.

 No sooner had Samiir sat down in his chair than the police entered and took him to prison.
ما أن جلس سمير على كرسيه حتى دخلت الشرطة واخذته الى السجن.

 

Notice that أَنْ is followed by a past tense verb and that the sentence is completed with a clause using حتى also followed by the past tense. If أنْ is followed by a subjunctive verb the phrase means “as soon as .” For example:

 As soon as the professor enters the class, he writes words of wisdom on the board.
ما أن يدخل الاستاذ الصف حتى يكتب كلمات الحكمة على اللوح.

 

ما can be followed by the word مِنْ with the meaning “there is no” or there is not.” For example:

 There is no language more beautiful than Arabic.
 ما من لغةٍ اجملُ من العربية.

 

ما من is often replaced by ليس هناك or لا يُوجَدُ , both of which mean the same thing.

The word ما is also used with من in a different way and with a very different meaning. Scrutinize the following example:

 What I have read of his books has benefited me a great deal.
 ما قرأتُه من كتبه افادني كثيرا.

 

In the Arabic sentence above, ما is being used as a relative pronoun just as we have seen before. The word مِنْ here means “with respect to” and is often used this way with ما. Usually when ما is used with مِنْ in this way you will find the pronoun suffix هُ (the عائد used with ما if you recall from Chapter Five of Part II) attached to the verb.ما can have the word مِنْ written before it but attached to it. The result is مِمّا .مِمّا means “which” and can refer to one or more things which are not specifically spelled out by the speaker or writer. Usually مِمّا has an entire sentence or clause as its antecedent, or one or more things from that sentence. For example:

 Indeed there are dangers which threaten the basis upon which the United Nations stands which imposes upon all those who believe in this organization to come together to defend it.
فإنّ هناك اخطارا تُهَدَّدُ الاساس الذي تقوم عليه الاممُ المتحدة مِمَّا يفرض على جميع الذين يُؤمِنونَ بهذه المنظمة . . . أنْ يجتمعوا الآن للدفاع عنها.

 

The sentence above is taken from Gamal Abd Al-Nasir’s address before the United Nations in 1960. I have given you a literal translation so that you can follow easily. In fact, this sentence has a lot of grammar in it. But the point I want you to see here is that مِمّا refers to the existence of اخطار and to the fact that these اخطار. are a threat to the United Nations. The verb يفرض has مِمّا as its subject. The verb is masculine singular because the word ما used as a relative pronoun is always considered to be masculine singular. مِمّا is referring to the entire clause which precedes it and not to any (one) particular word.

You will see مِمّا used a great deal, especially in editorials and opinion pieces. It just means “which.” By the way, do you understand the rest of the grammar (you can, of course, look up the words, but that is not important here) of the sentence taken from President Nasir’s speech? You have had all of the grammar that is in the sentence.

مِمّا can be replaced by the phrase الامرُ الذي, which has the same meaning and the same usage.

The phrase بما في ذلك occurs very often in newspaper Arabic. It means “including” and appears in sentences such as the following:

 We support the idea of holding an international conference which all the parties concerned with the issue will attend, including the Palestine Liberation Organization.
 نؤيد فكرة عقد مؤتمر دولي يحضره كل الاطراف المعنية بالقضية بما فيها منظمة التحرير الفلسطينية.

 

In the sentence above, the word ذلك is replaced with the pronoun suffix ها which refers to الاطراف Often, ذلك will be replaced with an appropriate pronoun suffix.

Another great combination using ما is ما لم which means “as long as not.” For example:

 You will never understand Arabic as long as you do not study every day.
 لن تفهَم اللغة العربية ما لم تدرس كل يوم.

 

Students seem to have trouble understanding ما لم even though it is in the Hans Wehr dictionary.

ما دام means “as long as.” The verb دام, يدوم means “to last.” When combined with ما we get “as long as” in sentences such as the following:

 He has enjoined on me prayer and charity as long as I am alive. (Quran, 19:31)
 أوصاني بالصلاة والزكاة ما دُمْتُ حياً.

 

In the section on the conditional (Chapter Seven of Part II), I mentioned a few words to which ما is added which then work as conditional particles. For example مهما “whatever”, كلما “whenever” and “the more …,” and أينما “wherever.” Whenever you see such a word with ما attached, the ما will usually add “ever” to the word’s meaning. Usually, the fourth edition of Wehr will list this meaning under the meaning for the word to which ما is attached. The third edition does sometimes, but as not as much.

ما is often combined with an elative adjective which is used as if it were a verb. Such an elative turned verb is called in some texts a “verb of wonder” or an “adjectival verb.” Go into rapture over the sentences below.

 1. How noble this student is!
 ١. ما أكْرَمَ هذا الطالبَ.
 2. How beautiful Fairuz’s voice is!
 ٢. ما أجْمَلَ صوتَ فيروز.
 3. How stupid this correspondent is!
 ٣. ما اغبى هذه المراسلة.
 4. How noble they are!

 ٤. ما أكْرَمَهُم.

 

The adjective turned verb is always masculine singular and the noun after them is always accusative. You can create such a construction using the elative of just about any adjective for which there is an elative form.

There are other uses of ما. In my opinion, these are the main ones. The entry in Wehr under ما will give a few others, so if you see ما being used and you do not understand the sentence or the clause, check here and in Wehr and you should be able to figure out the meaning.

2.  لا

(Back to top)
لا means “no” and is used to answer a yes or no question. It is also used to negate the present tense. For example, لا تدرسُ اللغة العربيةَ, “You do not study Arabic.”

لا is used with the jussive to give negative commands. لا تدرسْ اللغة العربيةَ means “Do not study Arabic.” لا can also be used with سوف and the present tense to negate the future. سوف لا تدرس اللغة العربيةَ means “You will not study Arabic.”

لا is also used with nouns, as in the following: لا طالب في هذا الصف “There are no students in this classroom.” The noun after لا is singular, indefinite, and accusative. You no doubt have heard the expression لا إله إلا الله “There is no god but God.” This used of لا is called absolute negation.

Lately, لا has been put into compound form with various nouns, usually to produce a term for a concept, often with philosophical meaning. For example, لا شيء can just mean “nothing” or it can meaning “nothingness” as a concept. You will find a number of these sorts of terms under لا in Hans Wehr. (Although, Wehr uses لا شيئية for “nothingness.”) When used in this way, لا can itself be made definite as in اللاوعي. “the unconscious.” Usually students miss what is going on the first time they see such a construction.

You will also see لا used in a number of set phrases such as لا شَكْ (“no doubt”), لابُدَّ من (“inevitable, necessary”), and لا سيَّما (“especially”). Many of these phrases can be found in Wehr under the entry for لا.

3.  قَبْلَ أَنْ and بَعْدَ أَنْ

(Back to top)
بَعْدَ أَنْ can be followed either by a verb in the subjunctive or by a verb in the past tense. Note the difference in meaning between the two sentences below.

 1. After he learns Arabic, he will go to the Middle East.
 ١. بعد أنْ يتعلم العربية يذهبُ الى الشرق الاوسط.
 2. After learning (having learned) Arabic, he went to the Middle East.

٢. بعد أنْ تعلم العربية ذهب الى الشرقا الوسط.

 

When بعد أنْ is followed by the past tense, the meaning is usually “after having done” something. When followed by the subjunctive, it has present or future meaning.

قبلَ أنْ works a bit differently. It is always followed by the subjunctive. The meaning can be past or future depending on context. For example:

 1. He went to Cairo before studying (before he studied) Arabic.

 ١. ذهب الى القاهرة قبل أنْ يدرس العربية.

 2. He is going to Cairo before studying (before he studies) Arabic.

 ٢. يذهب الى القاهرة قبل أنْ يدرس العربية.

 

The key to the difference in meaning of the two Arabic sentences is the tense used in the first clause of each sentence. The verb after قبل أنْ must always be in the subjunctive.

Sometimes you will see ما used instead of أنْ for both قبل and بعد. However, the same rules will apply to both words when used with ما as are applied to them when they use أنْ .

4.  بَيْدَ أَنَّ

(Back to top)

بَيْدَ أَنَّ means “although” or “however” as in the sentence below.

 The parliament drew up the new constitution however the King has said that it is not practical.
 البرلمان أقرَّ الدستور الجديد بيدَ أنَ الملك أعلن انه غير عمليّ.

5.  لابُدَّ من

(Back to top)
The phrase literally means “There is no escape from (something).” It is normally translated as “inevitable” or by “must”. For example:

 1. Arabic must be studied.
 ١. لابدَّ من دراسة العربية.
 2.Appreciation of Fayruz’s talent is inevitable.
 ٢. تقدير موهبة “فيروز” شيءٌ لابدَ منه.

 

Sometimes لابد من is combined with أنْ and a verb following in the subjunctive to give the meaning of “it was inevitable that” or “he had to” as in:

 He had to complete all of his lessons.
 كان لابدَ من أنْ يُكْمِلَ كل دروسه.

6.  حَيْثُ

(Back to top)
The word حَيْثُ means “where” as a relative adverb.

 We traveled to Lebanon where we studied religious toleration, and then to the former Yugoslavia where we witnessed its application in a western environment.
 سافرنا الى لبنان حيثُ درسنا التسامح الديني وثُمَّ الى يوغوسلافيا السابقة حيثُ شاهدنا تطبيقه في جو غربي.

 

حيثُ is used in combination with the prepositions بِ and مِنْ and also with أَنَّ . These combinations affect the meaning and are quite common.بِحيثُ means “in such a manner that” or “so that.” Below is a typical example.

 The king tyrannized the people in such a manner that they rebelled against him.
 طغى الملك على الناس بحيث ثاروا عليه.

 

بِحيثُ is a very common combination, so be on the look out for it. Note that the dhamma on حيثُ remains even when it is preceded by a preposition.

منْ حيثُ means “with respect to” or “with regard to” in phrases such as من حيث دراسةُ العربية “with regard to the study of Arabic.”

,مِنْ حيثُ can also mean “from where” or “whence.”

حيثُ أنَّ means “because,” “since,” or “due to the fact that.” It can usually be replaced by لأنَّ.

 Due to the fact that the mayor of the city is an idiot, the city has become a laughingstock.
 حيثُ أنّ عُمدة المدينة ابله فقد اصبحت المدينة مسخرة.

7.  رَغْمَ

(Back to top)

رَغْمَ means “despite” and comes in various forms such as على الرغْم , بالرغْم من أنّ , بالرغم من ,برغم من and على الرغمِ من أنّ . All of these essentially mean the same thing. There are a couple of differences in usage which should be made clear by what is below.

 1. Despite the beauty of the Arabic language, some students say that it is hard.
١. رغْمَ (برغْمِ)(بالرغْمِ من) جمال اللغة العربية فبعض الطلاب يقولون إنها صعبة.
 2. Despite the fact that the Arabic language is beautiful, some students say that it is hard.
٢. رغْمَ (برغْمِ)(بالرغْمِ من) أنّ اللغة العربية جميلة فبعض الطلاب يقولون إنها صعبة.

 

Normally, when أنّ is used with these phrases, the phrases are translated as “despite the fact that” such and such is the case. When أنّ is not used the phrases are translated as “despite.” Whether or not أنّ is used affects the word choice and syntax of the Arabic sentence, just as would be the case in English. When أنّ is not used, we get a sentence which tells us “despite the something of something,” as in , رغم جمال اللغة “despite the beauty of the language.” When أنّ is used we get a sentence that tells us “despite the fact that something is something,” as in رغم أنّ اللغة العربية جميلة “despite the fact that the Arabic language is beautiful.”

The second clause of such sentences is usually preceded by فَ

8.  سَواءً كانَ

(Back to top)
This phrase means “whether … or.”

 The study of foreign languages is beneficial, whether in high school or in university.
 دراسة اللغات الاجنبية مفيدة سواءً كانت في المدرسة الثانوية ام في الجامعة.

 

When كان is used with سواء it can be translated as either past tense or present depending on the context ,since the verb is being used as if it were in a conditional sentence.

9.  على أنْ

(Back to top)
على أنْ means “on the condition that” or “provided that.”

 You will understand Arabic provided that you study every day.
 ستفهم اللغة العربية على أنْ تدرسَ كل يوم.

 

This little phrase occurs surprisingly often and is usually misunderstood by students. It is in the Hans Wehr under على

10.  كَ And Its Uses

(Back to top)

كَ means “like” or “as.” Often it can be used just as the noun مِثل , but it has other uses. كَ works as a preposition so any noun following it must be in the genitive.

 Studying here is like studying in any large university.
 الدراسة هنا كالدراسةِ في أي جامعة كبيرة.

 

كَ can also mean “as” in the sense of “in the capacity of.”

 As an expert on the Middle East, he was invited to talk to the president.
 كَخبيرٍ في الشرق الاوسط دُعِيَ ليتكلم مع الرئيس

 

كَ is often combined with ما means “as” in the sense of “likewise.” In can also mean “just as,” depending on the context.

 1. He talked about his love for Arabic and likewise mentioned his experiences in the Arab universities in which he studied.
١. تكلم عن حبه للعربية كما ذكر تجاربه في الجامعات العربية التي درس فيها.
 2. We read the Quran just as the ancients read it.
٢. نقرأ القرآن كما قرأه القدماء.

 

Notice that كما is always followed by a verb. If it is to be followed by a noun or pronoun, it must be followed by أن .

 We read the Quran just as the ancients read it.
 نقرأ القرآن كما أن القدماء قرأوه.

 

Finally, ك can be combined with أن with the meaning of “as if.”

 She sins as if she were an angel.
 تُغني كَأنَّها مَلَكٌ.

 

The usage of ك with أنَّ is very common.

11.  كادَ

(Back to top)

The hollow verb يكادُ , كادَ means “to be on the verge of something. Look at the sentence below.

 We almost went to the Gulf.
 كِدْنا نذهبُ الى الخليج.

 

Normally, كاد is used in the past tense with a following verb in the imperfect, as you see above. In such sentences . كاد is usually translated as “almost.” Sometimes أنْ is inserted between كاد and the imperfect verb. The imperfect verb will then be in the subjunctive. There is no change in meaning.

When negated in the past tense with ما, or in the jussive with لم , the meaning is something like “barely to have done something,” “almost not to have done something,” or “scarcely to have been able to do something.”

 I almost did not do it.
 ما كدتُ (لم أَكِدْ) أَفْعَلُه.

 

كاد is sometimes used in the imperfect tense as in the sentences below.

 She (or you) almost understands the subject.
 تكادُ تفهم الموضوع.
 She (or you) scarcely understands the subject.

لا تكاد تفهم الموضوع.

 

كاد is also used idiomatically when negated with ما or with ما كاد , لم and لم يَكَدْ mean “no sooner … than.” Examine the sentence below.

No sooner had the correspondent arrived in Kuwait, than Iraq launched an attack against her.
 ما كاد المراسل يصل الى الكويت حتى شن العراق هجومها عليها.

 

In the sentence above, ما كاد is followed by the subject and then by a verb in the imperfect indicative. The second clause is preceded by حتى which is then followed by a verb in the past tense. This is the usual arrangement. ما كاد can be replaced by لم يَكَدْ with no change in meaning. ما كاد can even be replaced by ما أَنْ with no change in meaning. However ما أنْ must be followed by a verb.

Do not confuse . يَكادُ , كاد with the verb يَكيدُ , كادَ which means “to deceive.”

12.  كَم

(Back to top)
The discussion below is an abridgment of the presentation presented in Wright, Volume II, pages 125-127.

كم is most often used with the meaning of “how much?” or “how many?”. It is followed by a singular noun in the accusative with nunation. For example, كم ساعة درست اليوم ؟ “How many hours did you study today?” If the noun is question is followed by a verb or an adjective, the verb will be singular and the adjective will be singular and accusative with nunation. For example, كم مندوبا عربيا حضر المؤتمر ؟ “How many Arab delegates attended the conference?”

The accusative used with كم in the examples above is considered to be a form of the accusative of specification, the تمييز (The accusative of specification is treated in Chapter 6 of Part II.) So the first question above really means “How long, with respect to hours, did you study today?” The second question is “How many, with respect to Arab delegates, attended the conference?”.

You will also see كم used in sentences such as the following: كم عُمْرُك ؟ and كم مُرَتَّبُكَ ؟ . The first question means “How old are you?” The second is “How much is your salary?” Here the noun following كم is in the nominative instead of the accusative. The accusative noun, called the مُمَيِّز , has been omitted from these sentences. Sentence one is short for كم سنة عمرُك؟. Sentence two is short for كم دولارا مرتبُك؟. In a similar vein, كم may be followed by a verb, as in كم قرأتَ؟ “How much did you read?”.

كم can also be used in an exclamatory way, as in “How many books I have read!”. When used this way, كم is often followed by مِنْ. For example: كم من كتابٍ قرأتُ. The مِن can be left out, but the noun after كم will remain genitive, as in كم كتابٍ قرأتُ. When , كم is used this way, the plural of the noun is sometimes used instead of the singular.

13.  قَدْ

(Back to top)
قد has two basic uses. The first is with a verb in the imperfect. When followed by an imperfect verb, قد means “may” or “might.”

 The teacher might kill his students if he discovers that they are not prepared for class.
 قد يقتل الاستاذ طلابه إذا اكتشف انهم ليسوا مستعدين للصف.

 

To negate such a sentence, insert لا between قد and the verb.

قد is also used with the perfect. When followed by a perfect tense verb, .s can mean “already,” “had,” or merely be an intensifier which is best left untranslated. Look at the sentence below.

 Mahmoud had (has) studied in Cairo.
 قد درس محمود في القاهرة.

 

In the above sentence, the translation depends on the context in which the sentence occurs. If we want to say that Mahmoud does not want to return to Cairo because he has studied there, we would say:

لا يريد محمود أنْ يرجع الى القاهرة لانه قد درس هناك.

But if we want to say that he did not want to return to Cairo because he had (already) studied there, we would change the verb in the first clause to the perfect tense (or use لم and the jussive).قد would then be translated as “had.”

لم يرد محمود أنْ يرجع الى القاهرة لانه قد درس هناك.

 

Often قد can start a sentence which has a direct connection to the preceding sentence. When this is the case, قد is usually preceded by فَ . For example:

Mahmoud did not want to return to Cairo. He had studied there before.
لم يرد محمود أنْ يرجع الى القاهرة. فقد درس هناك من قبل.

 

قد is also used in compound tenses after كان . This use of قد is mentioned in the section on كان in Chapter One of Part I.

14.  لم يَعُدْ

(Back to top)
The verb يعود , عاد “to return” is used idiomatically with the negative particle لم . to mean “no longer.” The combination لم يَعُدْ is usually followed by a verb in the imperfect. For example:

 1. He was surprised and could no longer say anything.
 ١. إندهش ولم يعد يستطيع ان يقول شيئا.
 2. She no longer went to school.
 ٢. لم تَعُدْ تذهبُ الى المدرسة.

 

This idiomatic usage occurs frequently in media Arabic – so look out for it.

15.  ما لَبِثَ

(Back to top)
The verb لَبِثَ means “to hesitate.” It is used idiomatically with ما and لم to mean “it was not long before.” The verb لَبِثَ is conjugated for the appropriate person. See the example below.

 Suzanne studied Arabic and it was not long before she spoke it fluently.
 درست سوزان اللغة العربية وما لَبِثَتْ (لم تَلْبَثْ) أنْ تكلمت بها بِطلاقةٍ.


 

In the Arabic sentence above, أنْ is followed by a verb in the past tense. أنْ can be replaced by حتى with no change in meaning.

16.  إلاّ

(Back to top)
إلاّ is a combination of لا and إنْ . It means “except” in sentences such as “I understand everything about Arabic except the grammar, vocabulary, and syntax..” Normally إلا is used in a negative sentence. Study the example below.

 No one reads this paper except for young people.
 لا يقرأ احدٌ هذه الجريدة إلا الشبابُ.

 

Look at the case on the word الشبابُ The word is in the nominative, since it would have been the subject of the verb if not for the construction using إلا. In a negative sentence, the word after إلا takes whatever case it would have had otherwise. Here is another example:

 1. I did not desire anything except the study of Arabic.
 ١. لم ارغب في شيءٍ إلا دراسة العربية.
 2. I did not desire (anything) except the study of Arabic.
 ٢. لم ارغب إلا في دراسة العربية.

 

The two sentences above are different versions of the same thing. The object of the preposition في is in the genitive case. Therefore, دراسة is genitive when coming after إلا in the first sentence, because في is implied again in the sentence after إلا and because without إلا (and شيء) in the sentence, دراسة would be the object of the preposition. في (Some texts will tell you that you have the option of making the noun after إلا accusative in sentences such as the one above irrespective of what case the word would be in otherwise. You will see this variation occasionally.)

When إلا is used in positive sentences, the word after إلا (the thing being excepted) is put into the accusative. For example:

 Everyone reads this paper except young people.
 يقرأ كلُ الناس هذه الجريدة إلا الشباب.

 

إلا إذا means “unless” and is followed by a verb in the past tense.

 You will not understand Arabic unless you study a great deal.
 سوف لا تتقن اللغة العربية إلا إذا درستَ كثيرا.

 

17.  مُنْذُ

(Back to top)

مُنْذُ is a contraction of مِنْ and ذو . It is usually translated as “since” or “ago.” When followed by a noun, the noun is in the genitive case.

 1. He studied Arabic a year ago.
 ١. درس العربية منذ سنةٍ.
 2. I have not read my Arabic book since Thursday and I have forgotten everything.
 ٢. لم أقرأ كتابي منذ يوم الخميس وقد نسيت كل شيء

 

منذ can also be used with the meaning of “for” as in “for a certain period of time.”

 I know that he has been studying Arabic for six years and he does not know the difference between an alif and a minaret.
 أعرف انه يدرس العربية منذ ست سنوات ولا يعرف “الألِف” من المئذنة.

 

منذ is often followed by a past tense verb and has the meaning of “since.”

 Samiir has loved Arabic since he heard recitation of the Quran for the first time.
 يحب سمير العربية منذ سَمِعَ تلاوة القرآن لاول مرة.

 

In classical Arabic منذ is often shortened to . مُذْ Occasionally you will see مُذْ in Modern Standard Arabic, but not often.

18.  مع أنَّ

(Back to top)
مع أنَّ means “although” and is used virtually synonymously with رَغْمَ أنَّ and its variations. The second clause is preceded by ف

 Although Arabic is the most beautiful language in the world, some students think it is very difficult.
 مع أنَّ اللغة العربية اجمل لغة في العالم فيعتقد بعض الطلاب أنها صعبة جدا.

 

 

19.  أمّا . . . فَ

(Back to top)
The فَ • • • أمّا construction is very common in newspaper Arabic. This type of construction is also called a “topic – comment” construction for reasons which will become clear presently. Frolic with the following example.

 As for the Arabic language, it is considered the most beautiful language in the world.
 أما اللغةُ العربيةُ فَتُعْتَبَرُ اجمل لغةٍ في العالم.

 

أمّا does not affect the case of the noun which follows. In Modern Standard Arabic that noun will be nominative. The فّ is usually left untranslated.

It is also common for both أما and فَ to be dropped. For example:

 This man we consider as a wager of corruption on Earth.
 هذا الرجل نعتبرهُ مُفسدا في الارض.

 

20.  إِمّا

(Back to top)

(not to be confused with أمّا), is used for “either … or” constructions in Arabic. It can be followed by a verb in the indicative, or it can be followed by a noun in the nominative. إمّا can also be followed by أنْ plus a verb in the subjunctive, or by أنَّ plus a noun in the accusative. None of these variations will affect the meaning. The second clause is preceded وإمّا or أَوْ . Look at the sentences below.

 1. Either you study Arabic every day,or you will forget everything.
 ١. إمّا تدرسُ اللغة العربية كل يوم وإما (أو) تنسى كل شيء.
 2. Either you study Arabic every day, or you will forget everything.
 ٢. إمّا أنْ تدرسَ العربية كل يوم وإمّا أنْ (أوْ أنْ) تنسى كل شيء.

 

Both sentences mean the same thing. The second clause in each sentence can be rendered in two different ways, as you can see by the words I have put in parenthesis. In the second sentence, أوْ أنْ is in parenthesis. Sometimes the أنْ will be dropped, leaving just أوْ .

إما can also be used with أنَّ as indicated above. See the sentence below.

 Either the reporter is lying or he is crazy.
 إما أنَّ الراسلَ يكذب وإما أنَّه (او أنَه) مجنون.

 

The word أنَّ will not disappear from the second clause, unlike أنْ, which sometimes does when used with أَوْ .

21.  الأمرُ الذي

(Back to top)

الامر الذي means “which” when referring to a preceding clause.

هذا القرار ينطوي على خطر الامر الذي يجعل البحث عن حل للقضية واجبا

 

This phrase is used much the way مِمّا is.

22.  بغَضّ النَّظَر عن and بِ صَرْفِ النَّظَر عن   

(Back to top)
Both of these phrases mean “irrespective of’ or “regardless of.” They are very common in editorials and opinion pieces.

 Irrespective of the importance of Islam in uniting the Arabs, there are other bonds which unite them.
 بصرف النظر عن اهمية الاسلام في توحيد العرب فهناك روابط اخرى تجمع بينهم.

 

 ئذٍ  .23

(Back to top)
ئذٍ is a suffix attached to words pertaining to time such as ساعة , يوم and وقت . When such a word is attached to ئذٍ, the word is put into the accusative. The meaning is “at that (time).” For example:

 I remember the announcement of the assassination of President John Kennedy. I was in the library of my primary school on that day.
 أتذكر إعلان اغتيال الرئيس جون كندي. كنت يومَئذٍ في مكتبة مدرستي الابتدائية.

 

24.  يَجبُ أَنْ

(Back to top)
The phrase يجب أنْ is invariably in the masculine singular. It means literally “It is necessary that” but is usually translated by “must.” يجب أنْ is followed by a verb in the subjunctive conjugated for the appropriate person. يجب أنْ أذهبَ means “I must go.”

The phrase is negated with ألاّ which is a combination of أنْ and لا. “I must not go” is يجب ألاّ أذهبَ

If لا is placed before يجب as in لا يجبُ ان تذهبَ. the meaning should be “it is not necessary that you go” (“You do not have to go”). However, sometimes this use of لا is intended to mean “You must not go.” Good luck.

With كان in the masculine singular, يجب أنْ is placed in the past tense. “I had to go” is كان يجب انْ اذهبَ If كان is negated with لم or ما the meaning is “did not have to” do something. لم يكن يجب أن تذهبَ means “You did not have to go.”. However كان يجب ألا تذهبَ means “It was necessary that you not go.” In other words “You should not have gone.”

The preposition على is often used with يجب Look at the following sentence.

 The student must go to school.
 يجب على الطالبة انْ تذهبَ الى المدرسة.

 

Often على has a pronoun suffix attached to it instead of a noun following in the genitive. “You must go to school” is يجب عليك انْ تذهبَ الى المدرسة

على can even be used without يجب but يجب will be understood. “You must go to school” can be rendered عليك انْ تذهبَ الى المدرسة

As you may know, أنْ and the following subjunctive verb can always be replaced by the verbal noun of that verb. (See the section on أنْ in Chapter Four of Part II.) Therefore, “you must go to school” can be rendered by either يجب عليك الذهابُ الى المدرسة or just by عليك الذهابُ الى المدرسة. . Note that the verbal noun is in the nominative case. It is considered to be the subject of the sentence.

 

 

D: The Conditional

The conditional is a very important item in Arabic, as it is in other languages. I consider it to be an essential item to be mastered by the non-native student of the language, which is why I have included it in Part II of this book and not Part III, which contains elements of lesser priority.

One quick tip before we begin. If you ever need to impress someone with your spoken (or written) Arabic, use a conditional sentence in your conversation. It will give the impression that you have more control over the language than you may actually have. This is particularly helpful if you are being tested orally. Arabic conditional sentences are very easy to produce, yet they sound more complicated that they are and give the illusion of conveying complex meanings.

If you were to pick up an English grammar book and study the conditional sentence in English, you would find that there are essentially three kinds of conditional sentences in English and that differentiating between them and their meanings is not very difficult. However, if you continued reading the rest of the section on the conditional, you would find that there are approximately one billion variations of the use of the conditional in English based on those three basic types. The variations can be very subtle and can be very difficult for natives, never mind non-natives, to grasp.

In Arabic too, there are three basic types of conditional sentences. They do not quite correspond to the ones in English, but they are even easier to grasp than the English models. The three basic types of conditional sentences have only about two hundred and fifty thousand variations, so again, the Arabic is easier than the English. However, despite this relative ease, the conditional in Arabic can appear to be quite complex to the poor shell-shocked American student. Furthermore, if you were to compare the explanations of the conditional in the most commonly available texts, you would find that they often contradict one another and stress different aspects of the conditional. Some texts leave out things which are very important, while other texts place great emphasis on things which rarely, if ever, occur these days.

The following explanation is based in large part on my own personal experience in learning the language and teaching it. I am going to divide the conditional into three categories. The first is what you absolutely must know. The second is what you should know in addition, but which you could (possibly) figure out for yourself when you come across it (some of which is not included in other texts). The third category includes things which are rarer but which I am including for the sake of pseudo completeness. I am indebted to EMSA and to Haywood/Nahmad, as will be clear from what is below. However I am going to present things in a manner different from both in some respects. I am also going to leave out some things which they do cover, but which you will never see. Here goes.

There are three words in Arabic which are equivalent to the English word “if” These three words are إذا, إنْ and لَوْ. إذا is the most common of the three and will be dealt with first. After that I will treat إنْ, which is the least common of the three. However, its use is not very different from إذا , so it is convenient to group the two together. لَوْ will be treated last, but it is a very important word.

إذا means “if’ in sentences such as “If you read the Washington Post, you will learn (very little) about the Middle East.” Often, إذا implies some note of expectancy, as if the speaker of the sentence is anticipating that the action will take place. Sometimes the note of expectancy is strong and إذا can be translated as “when.” You will see below. First, look at the following sentence and its translation.

If you go to that restaurant, you will eat superb Arabic food.

إذا ذهبتَ الى ذلك المطعم أكلت طعاما عربيا ممتازا

 

Both sentences above have two clauses. The first is the conditional clause (the clause with the “if’ word). The second is the result clause (the clause that tells you what will happen when something is done). Notice that the conditional clause in Arabic is written in the past tense. In Arabic the conditional clause is almost always in the past tense even though the meaning is usually present tense. You will have to know from context – sometimes the meaning is indeed past tense.

Notice also that the result clause in the Arabic sentence is also in the past tense, but that the English result clause is in the future. Again, the Arabic result clause is often in the past tense but the meaning will not be past tense. The example above is a typical conditional sentence in Arabic using the word إذا .

Now we come to a major variation. While the conditional clause with إذا is virtually always in the past tense, the result clause may be written in any tense or mood that makes sense and conveys the meaning you want to convey. Whenever the result clause is not in the past tense, the result clause is preceded by the particle فَ. Thus, if we rewrite our Arabic sentence putting the result clause in the future, we will have:

إذا ذهبتَ الى ذلك المطعم فسوف تأكلُ طعاما عربيا ممتازا.

 

The translation of the sentence will remain the same. Below are some more examples of what can be done with the result clause and the effect that it will have on the meaning. Look at the sentences and then at their translations. Then look at my comments.

  1. If you go to that restaurant,you will eat superb Arabic food.
١  إذا ذهبتَ الى ذلك المطعم فستأكلُ طعاما عربيا ممتازا
  2. If you go to that restaurant, you will never eat superb Arabic food.
  ٢  إذا ذهبتَ الى ذلك المطعم فَلَنْ تأكل طعاما عربيا ممتازا.
  3. If you go to that restaurant, eat superb Arabic food.
  ٣  إذا ذهبتَ الى ذلك المطعم فَكُلْ طعاما عربيا ممتازا.

 

The result clauses of each of the three Arabic sentences above all use verbs which are not in the past tense. Each of those clauses begins with فَ. The third sentence has a command in its result clause. This is very common. (I hope you remember how to form the commands for verbs such as أخذ and أكل.) The point is that the result clause can have anything that makes sense as long as it conveys the meaning you wish it to convey. When that clause does not use a simple past tense verb, the clause must begin with فَ .

Now for another important variation. How would you say, “If you do not go to that restaurant you will not eat superb Arabic food”? Look at the answer below.

إذا لم تذهبْ الى ذلك المطعم فسوف لا تأكلُ طعاما عربيا ممتازا.

 

The verb with إذا must be negated with لم and the jussive. There is no other way. The verb in the result clause may be negated in any appropriate way. For example, we can negate the result clause as well using لم and the jussive and have the sentence mean the same thing. However, such usage of لم in the result clause is extremely rare.

As I noted above, إذا can sometimes even be translated as “when,” depending on the strength of the expectancy involved. Thus, it could be possible to translate our model conditional sentence as “When you go to the restaurant …” In fact, إذا is often used used to mean “when” or “whenever” in both classical and modem literature. When used this way, the result clause often does not begin with a ف even when a non-perfect tense verb is used.

إنْ also means “if’. It does not imply any likelihood that the condition will happen. It is used exactly like إذا . It is usually followed by a past tense verb. When negated, the conditional verb is negated with لم and the jussive. The result clause is usually in the past tense as well. If the result is not in the past tense, then فَ must precede the result clause as is the case with إذا. (See note 1 below) Therefore, we could replace إذا with إنْ in every single illustration above with no important change in meaning. So you can mentally do so now if you need to in order to ingrain this in your mind.

Now we come to لَوْ. لَوْ also means “if’ but is only used for contrary to fact conditions. Look at the sentence below.

If you had read that book you would have understood the issue of Palestine.

.لو قرأت ذلك الكتاب لَفهمتَ قضية فلسطين

 

The result clause is also always in the past tense. Normally the result clause is preceded by لَ The function of the لَ is just to tell you that the result clause is coming. Some texts say that the لَ is mandatory, but that is not the case. However, the لَ is almost always used these days.

The clause with لو is negated with لم and the jussive. The result clause is negated only with ما to which the لَ is usually attached. Thus, our model sentence above would be negated as follows.

If you had not read that book you would not have understood the issue of Palestine.

لو لم تقرأ ذلك الكتاب لما فهمتَ قضية فلسطين.

 

Do not confuse لَما used here in the result clause with the word لَمّا, which means “when.” Also, remember that the لَ used here in the result clause can be dropped before the negative ما, so the sentence could simply be:

لو لم تقرأ ذلك الكتاب ما فهمتَ قضية فلسطين

 

These are the bare bones basics of the conditional. You absolutely must know at least this much. As you can see, the material presented above is not very difficult. Unfortunately, most students never even master this much. The next section will give you additional information about the conditional which you will find very helpful if you understand the material above. So forge on.

Additional On The Conditional

The following information concerns items that you will come across from time to time if you read newspapers, academic articles, or fiction in Modern Standard Arabic. While you could probably figure out a fair amount of the items below using your dictionary and working from context, I am including them here for your convenience. Most general grammars cover some, but not all, of these items.

The first item is إذا ما. إذا ما means “when” or “whenever” but it also can just mean “if’. You will see it often in the papers in sentences such as the following.

There will be a comprehensive and just peace in the Middle East when (if) Israel and the PLO agree to negotiate.

سيكون سلام شامل وعادل في الضرق الاوسط إذا ما وافقت اسرائيل والمنظمة على التفاوض

Note that it really does not make a difference whether you use “when” or “if’ to translate إذا ما in the sentence above. Usually that will be the case. What I am concerned about is that students, when they see the word ما after إذا, tend to translate the ما as a negative particle – and therefore completely misunderstand the sentence.

The second item is ما إذا, which means “whether.” For example:

This depends on whether the two sides agree.

هذا يعتمد على ما إذا وافق الطرفان

 

A third item is إلاّ إذا which means “unless.” For example:

We will not see progress unless the two sides sit together.

لن نرى تقدما إلا إذا تجالس الطرفان

 

وَ and حتى are used with both إنْ and لَوْ to mean “even if.” حتى is also used with إذا to mean the same thing. Here are examples.

  1. I will not speak with him, even if he pleads with me.

  ١. لن اتكلم معه حتى إِذا توسّل اليَّ.

  2. I will not speak with him, even if he pleads with me.

  ٢. لن اتكلم معه وإنْ توسّل اليَّ.

  3. I will not speak with him,even if he pleads with me.

  ٣. لن اتكلم معه ولو توسّل اليَّ.

 

لولا means “if not for” and is followed by a noun in the nominative case. For example:

If not for Islam, the Arabic language would not have spread.

لولا الإسلام لَما إنتشرت اللغة العربية

Sometimes the verb كان is used along with the past tense of a verb in the conditional clause if the meaning is in the past tense and the speaker or writer wishes to remove any element of doubt about the tense of that clause. For example, let’s look at the model sentence with which we began this enterprise. This time, our meaning is in the past tense.

  1. If you have gone to that restaurant, then you have eaten good Arabic food.

١. إذا (إنْ) ذهبتَ الى ذلك المطعم أكلت طعاما عر ممتازا

  2. If you have gone to that restaurant, then you have eaten good Arabic food.

٢. إذا (إنْ) كنتَ ذهبتَ الى ذلك المطعم أكلت طعاما عربيا ممتازا.

 

Sometimes you will see كان used as it is in the second sentence above to avoid any ambiguity. Also, if the subject is before the main verb, كان will be used immediately after إذا , إنْ or لَوْ Thus إنْ كان المدير ذهب “If the director has gone …” Sometimes قد. may be added as well إنْ كان المديرُ قد ذهب

There is one other thing about which you should be aware. There are a number of little words in Arabic which have conditional force. These words, like the actual conditional particles, are followed by the verb in the past tense but the meaning is almost always present tense. مَهما, means “whatever” and is a good example. Look at the sentence below.

I will finish this book no matter what happens (may happen).

.سأُكمل هذا الكتاب مهما حدث

There are quite a number of words that work like مهما Among the most common and the most likely you will see are those below.

  Who (whoever)

  مَنْ

  Whatever

  مَهْما

  Whenever (and “the more . . .)

  كلَّما

  Perhaps

  رَيْثُما

  Where (wherever)

  أيْنَ

  Wherever

  أَيْنَما

  Wherever

  حَيْثُما

There are others, but these are enough to get the point across. So do not be confused when you see these little words followed by a verb in the past tense. The little word itself will be in the dictionary (usually), so you can look it up if it is new to you. The verb after it should be translated in the present tense.

Rare Conditions

Now we come to elements of the conditional which you will not see very often. These are included for the sake of completeness and because it is certainly possible that you may see them. Even so, I am still leaving out a few things that you will almost certainly never see.

The first thing is that the particle إنْ can sometimes be followed by a verb in the jussive instead of in the past tense. In fact, of all things presented under this section, this is the item you are most likely to see. When the jussive is used in the conditional clause, it must also be used in the result clause. For example:

If you go to that restaurant, you will eat superb Arabic food.

.إنْ تَذْهَبْ الى ذلك المطعم تأكُلْ طعاما عربيا ممتازا

 

Another rare item (it occurs mainly in proverbs and classical works) is for the conditional clause to be a command. When that is the case no conditional particle is used. Furthermore, the result clause must then be jussive. For example.

Study this language and you will be successful.

.أُدْرُسْ هذه اللغة تَكُنْ ناجحا

 

لَوْ is sometimes used with a following present tense verb with the sense of “if only” or “would that such and such were so.” Usually this use of لو comes after a verb such as وَدَّ “to wish” or “to desire.”

For example:

I wished (would have liked) that the reporter could understand one Arabic word.

ودِدْتُ لو يستطيع المراسل أنْ يفهم كلمة عربية واحدة

That does it for the conditional. Do Drill 53.

Congratulations. You have accomplished a great deal if you have mastered most of the material in the book up until now. Essentially, if you are comfortable with the material covered so far, you are ready to begin seriously reading Arabic newspaper articles, editorials, academic articles, short stories and novels. You cannot read those things without knowing what is in Parts I and II of this book. If you know those things, you can now begin to deal with almost any Arabic texts written by Arabs for Arabs. Advice on how to do this is in Part III of this book. الف مبروك.

Note 1 – Actually with regard to إنْ , there are some instances when the ف does not have to be attached. If the result clause begins with an imperfect indicative verb, the ف is not required.